Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Леннона (38), Aliving (40), John Berrows (45), Maikcool (45), True (45), Jig (50), Alex Yearshow (52), Брю.net (52), Nick270 (63), dvb8 (65), Ram On The Run (65), Sergey Rebriy (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Camillo (3), bb4428 (13), Vovan1 (13), vale4ka63 (15), vale4ka (15), Pticci (16), Dekas (16), Phelix (18), Zazaika (20), Павлыш (20), Monkberry (20), Степаныч (21), Charlie (21), ssmoll (21), ponyband (22), Леннона (22), bk (22)

Последние новости:
15.05 На продажу выставлены ботинки, в которых Маккартни выступал на открытии Олимпиады в Лондоне
15.05 Старр заявил, что Битлз выпустили бы гораздо меньше записей, если бы не «трудоголик» Маккартни
15.05 Ринго Старр намекнул на работу над новым альбомом
15.05 Анонсировано расширенное переиздание альбома «Mind Games»
15.05 Календарь Битлз на 2025 год
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
10.05 Вышел новый клип «Let It Be»
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 16.02.16 23:45:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mikle2:

>Если тебе важен один слог и красивое имя, так
>написал бы Чарлз, раз уж Чак это уменьшительное
>от Чарлз.

Я всего лишь экспериментирую, для меня непринципиально, Чак там, или Карл, к тому же есть какой-никакой повод для обсуждения, хотя переведи я эту строчку прямолинейно, придрались бы еще к чему-нибудь (не имею ввиду конкретно вас).
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mikle2   Дата: 16.02.16 23:48:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

>Именно так. К примеру, первая фраза - это же замечательно.

Вот что хорошо, так это то, что ты располагаешь зачатками чувства юмора )) Думаю, что ты к своей белиберде относишься именно с этими зачатками.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mikle2   Дата: 16.02.16 23:50:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

>Я всего лишь экспериментирую

О, вот это одобряю!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 17.02.16 00:34:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mikle2:

>Вот что хорошо, так это то, что ты располагаешь
>зачатками чувства юмора )) Думаю, что ты к своей
>белиберде относишься именно с этими зачатками.

Да пошел ты нах, завистливая бездарь, и точка. "Троллинг, постоянная нацеленность на провокации и скандалы, неумение нормально общаться. Если приходите на beatles.ru для "троллинга" в стиле "Ура! Я вывел его из себя!" - ищите в интернете какой-нибудь другой сайт, где подобное является нормой. Предупреждали... упрашивали... шанс отойти от "угара" дали... Не захотели - Ваши проблемы." - взято со странички, засим общение с тобой прекращаю.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mikle2   Дата: 17.02.16 01:02:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

>Да пошел ты нах, завистливая бездарь,

Ты что так разошелся )) Я ж не творец, я зритель. Я тебя пытаюсь на путь истинный направить, а ты вот кусаешься )) А тебе бы прислушаться, может фигни поменьше писать будешь. И не серчай ))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: кеслер   Дата: 17.02.16 01:43:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
А можно ведь было заканчивать "... шестьдесят четвёртый год"...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 17.02.16 12:36:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mikle2:

>Я ж не творец, я зритель.

Ты никто, по крайней мере для меня.
Внимание  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mikle2   Дата: 17.02.16 13:06:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

>Ты никто, по крайней мере для меня.

Это ты, брат, зря. Я мог бы быть для тебя источником разумных советов. А они тебе необходимы.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 02.04.16 13:12:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
Обалдеть, обалдей.

Десмонд - он торговец с тачкою своей,
Молли в группе песенки поет;
Десмонд говорит ей: ты всех красивей,
Она, его за руку взяв, ответ дает:

Припев.
Обалдеть, обалдей,
Жизнь идет, эй!
Ля-ля, жизнь идет вперед.
(дважды)

Десмонд наш тележку в магазин везет,
Перстень золотой берет там он; (...дин-дон!)
Вновь приходит к Молли, ждущей у ворот,
Кольцо ей дарит, и вновь песней задан тон. (...тон)

Через годика два
Был построен дом, свой дом;
Пара резвых ребят
Стала бегать в сад,
Который при доме том.

Счастлив став навеки с тачкой со своей,
Десмонд детям торговать дает; (...с рук!... с ног!)
Молли дома красится покрасивей,
А вечерами в группе той же все поет.

Через годика два
Был построен дом, свой дом;
Пара резвых ребят
Стала бегать в сад,
Который при доме том.
Да!

Счастлива навеки с тачкой со своей,
МОЛЛИ детям помогать дает; (...вот!)
ДЕСМОНД дома красится покрасивей,
А вечерами в группе песенки поет.

Веселись, народ,
Пой, от балды балдей.
Браво!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 02.04.16 13:22:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
Чтобы не забыть, вариация второго куплета.

Десмонд наш с тележкой в магазин идет,
Перстень золотой берет там он; (...дин-дон!)
И приносит Молли, что у двери ждет,
Кольцо ей дарит, и вновь песней задан тон. (...тон)
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 03.04.16 12:11:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
Не знал, "красИвей", на второй слог, тогда так.

Обалдеть, обалдей.

Десмонд - он торгует с тачкою своей,
Молли в группе песенки поет;
Десмонд говорит ей: ты мне всех милей,
Она, его за руку взяв, ответ дает:

Припев.
Обалдеть, обалдей,
Жизнь идет, эй!
Ля-ля, жизнь идет вперед.

Десмонд наш с тележкой в магазин идет,
Перстень золотой берет там он; (...дин-дон!)
И приносит Молли, что у двери ждет,
Кольцо ей дарит, и вновь песней задан тон. (...тон)

Вот два года летят,
И построен дом, свой дом;
Пара резвых ребят
Стала бегать в сад,
Который при доме том.

Счастлив став навеки с тачкой со своей,
Десмонд детям торговать дает (...с рук! ...с ног!)
Молли дома красится, чтоб быть милей,
А вечерами в группе той же все поет.

Вот два года летят,
И построен дом, свой дом;
Пара резвых ребят
Стала бегать в сад,
Который при доме том.
Да!

Счастлива навеки с тачкой со своей,
МОЛЛИ детям помогать дает; (...вот!)
ДЕСМОНД дома красится, чтоб быть милей,
А вечерами в группе песенки поет.

Так веселись, народ,
Пой, от балды балдей.
Браво!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: кеслер   Дата: 03.04.16 12:46:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вполне, подшабрить кое-где - и на маркет-плейс. Например: "... перстень покупает золотой... подпевая песней той:", "... с тачкою своей...".https://img.beatles.ru/i/postman/icon_2.gif
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Zaitz   Дата: 03.04.16 14:05:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
Десмонд со своей любимой тачкой.  Десмонд со своей любимой тачкой.

Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.04.16 15:12:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet2cherrysvveet

barrow - в данном контексте "передвижная торговая точка". В 60-х годах таких было на Лондонских рынках. В частности, например, на Портобело роуд.

А гонять с грязной "тачкой" по рынку, а потом с ней переться покупать золотое кольцо... Учиться тебе надо!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 03.04.16 16:20:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
2кеслер:

Опять же, "двое резвых ребят" вместо "пары".
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 03.04.16 16:22:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>а потом с ней переться покупать золотое кольцо...

Trolley - это вообще-то тележка, или это какая-то идиома?
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 03.04.16 16:25:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
А, все, мысль ясна. Ну тогда "в точке той своей".
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 03.04.16 16:30:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
2кеслер:

>"... перстень покупает золотой...

Как вариант: "перстень золотой приобретен".
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 03.04.16 16:31:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
Блин, опять туплю, "с точкою своей", просто тачка меняется на точку, элементарно, Ватсон.
Тогда первая строка звучит таким образом: "Десмонд - он торговец с точкою своей".
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Zaitz   Дата: 03.04.16 16:48:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
Trolley
Дезмонд едет на троллейбусе в ювелирный магазин, покупает золотое кольцо в двадцать каратов. Везёт его Молли, ждущей у двери и когда дарит ей, она начинает напевать...

Страницы (195): [<<]   77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика