Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
masha98 (26), Big_Beat (35), Птица Алконост (35), Птица_Алконост (35), Wowan (36), Delon (39), LeoBeat (41), славянчус (41), Лена me mine (43), vinnipuh (47), Palm (61), Progrock (61), jazzt (66), Брателло (66), Коноплев Сергей (71)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Passionaria (10), Erotic Ladyland (12), crazy-cat (14), Muad Dib (15), Antifeding (16), darkside (16), Sie (16), Binya (18), oddin (18), aster (20), Dale_c (21), sid (22)

Последние новости:
15.05 На продажу выставлены ботинки, в которых Маккартни выступал на открытии Олимпиады в Лондоне
15.05 Старр заявил, что Битлз выпустили бы гораздо меньше записей, если бы не «трудоголик» Маккартни
15.05 Ринго Старр намекнул на работу над новым альбомом
15.05 Анонсировано расширенное переиздание альбома «Mind Games»
15.05 Календарь Битлз на 2025 год
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
10.05 Вышел новый клип «Let It Be»
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 28.07.15 14:39:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да, можно опять же уточнить - не подберешь, не искажая (один хрен) смысла в последующих строках.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 29.07.15 00:13:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet

Ты меня прямо провоцируешь на перевод этой песенки Нирваны.:)) Может и сделаю.

Что касается банального подхода и кальки, то я тебе приведу пример кальки. В 1941 году был снят известный вестерн They Died with Their Boots On, название которого наши калькировщики переводили как «Они умерли в сапогах», когда правильно надо переводить «Они умерли на своих постах» (здесь идиома). Если следовать твоей методе, то это название можно было бы перевести, например, "Они умерли не на босу ногу". Понял, о чем я?
В твоем варианте строка очевидно подталкивает нас к известному присловью "в тесноте, но не в обиде", которое может означать, в частности, что в хорошей компании мелкие неудобства не важны, и не могут никого обидеть. К смыслу текста Нирваны это не имеет никакого отношения. Увы!

Далее я выполняю обещанное и выкладываю свой вариант Моржа.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 29.07.15 00:54:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я МОРЖ
I’m The Walrus
(Lennon/MсCartney)
(пер. Mr. Moonlight)

Я есть он, как ты есть он, как ты есть я, и вот уже мы вместе…
Мчим, вижу я, как свиньи от ружья, и скачем.
Я плачу.
Сидя на корнфлексе,
Ждем, когда придет фургон.
Клубная футболка, глупый чертов вторник,
Парень очень гадкий вытянул свое лицо.
Яйцемэн ты,
Яйцемэн он,
А я – Морж.

Мистер Сельский полицейский милый малый сел с другими в ряд.
Прямо на глазах, как Люси в небесах, они летят.
Я плачу. Я плачу. Я плачу.
Желтый крем стекает
Из собачьих мертвых глаз.
Краболовы ищут, где же порножрица.
Гадкая девчонка сбросила свои штаны.
Яйцемэн он,
Яйцемэн ты,
А я – Морж.

Ты в саду английском ожидаешь солнца свет.
Если солнца нет, ты загораешь,
Стоя прямо под дождем.
Яйцемэн он,
Яйцемэн ты,
А я – Морж.

Эксперт-тексперт в кашле бьется,
Может, шут смеется над тобой?
Ха-ха-ха, хо-хо-хо…
Рады и сыты, как свиньи у корыта на раздаче.
Я плачу!

Вон в перловке килечка – вверх по Эйфелевой башне,
Заурядный пингвин воет Харе Кришна,
Парень ты их видел, пинающих ЭдгАра По.
Яйцемэн он,
Яйцемэн ты,
А я – Морж.

Copyright: Mr. Moonlight – 2002.
(Редакция – 2015 года)

Осознаю спорность некоторых моментов. Хотя о какой спорности в этой песне можно говорить.:)
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 29.07.15 10:29:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Прямо на глазах, как Люси в небесах

Неплохая кстати строчка, но лишний слог я бы убрал, спорить не хочу, тебе виднее. Да и неблагодарное это дело. "пинающих ЭдгАра По" - тоже лишний слог. И "как свиньи от ружья". Не потому что я такой вредный, просто чувствуется, что ты в ряде мест выбиваешься из размера. "Вон в перловке килечка" - тут даже два лишних слога, не говоря уже, что точнее было бы к примеру "вон сардина в манке". "и скачем" - наоборот недостает двух слогов, или слоги нужно растягивать в этом месте? неудобно. "А я – Морж" - то же самое.

>вытянул свое лицо

Если ты ставишь цель переводить как можно ближе к оригиналу, то long face это грустное выражение лица, то есть в данном случае лицо стало грустным. "Парень очень гадкий" - гадкий, да еще очень - по-моему перебор для слова naughty. Да и в контекст этот негатив не вписывается.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 29.07.15 11:00:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да и краболовов никаких там нет. "fishwive" имеет два значения - торговка рыбой или шумливая вульгарная женщина, я бы предпочел второе. Слово crabalocker, видимо, производное отсюда, то есть речь идет о машине, которая в фильме пилит деревья, выходит из-под контроля и разбивается. Она (он?) сравнивается с этой машиной.


2Mr.Moonlight:

>К смыслу текста Нирваны это не имеет никакого отношения.

Не сечешь фишку, что поделаешь. И этот дополнительный смысл исходного выражения я вовсе не нахожу неуместным.
Проще говоря, вместе веселей. Английский аналог, кстати, как раз "the more, the merrier" (гуглил).
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 29.07.15 11:44:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
Так что действительно "увы". Опять забыл добавить. Точнее, чуть не забыл)
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 29.07.15 21:51:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ты в очень многом неправ, но подробно отвечу позднее.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 29.07.15 22:05:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
>Для меня существует только один критерий - русский
>язык.

Вот это особенно по-русски:"Сидя на корнфлексе," "Яйцемэн он".
Ну и конечно нельзя не отметить следующие перлы: "Парень очень гадкий" (видимо скрытая отсылка к "Мойдодыру": "Ах ты, гадкий, ах ты, грязный,/Неумытый поросёнок!"); "Гадкая девчонка сбросила свои штаны." (А точно сбросила? Оттуда же : "даже брюки убежали от тебя", а потом "и чулки и башмаки"); "Вон в перловке килечка" - (это уж какие-то армейские воспоминания нахлынули на автора, так скоро автор песнь портянке пропоет).
Но есть и удачный момент: "Ха-ха-ха, хо-хо-хо..." - начало мне напомнило смех Фантомаса.
И кстати, "где же порножрица" я бы включил в список вечных русских вопросов, ну естественно после известных первых трех, а то чего там одним кра(ы)боловам(язык сломаешь) делать.
Оценка перевода: 4 с минусом по шкале orbis'a, что означает - читать только при условии, что вы фанат переводчика Корнея Чуковского.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: bimo   Дата: 29.07.15 22:53:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
13 лет на beatles.ru
Играет в детскую игру.
Хоть дохлый пёс, но каплет воск,
Он всех в округе перерос.
Отстой!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 29.07.15 23:15:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
2orbis

2Mr.Moonlight:
>Для меня существует только один критерий - русский
>язык.

>>Вот это особенно по-русски:"Сидя на корнфлексе,"

То есть сидеть "на хлебе и воде" можно, а на другом продукте питания - нельзя? Срочно в руки учебник Бархударовой и Крючкова, в противном случае общение с неучем-двоечником теряет всякий смысл.

>>"Яйцемэн".

Sportsman = Спортсмен, Eggman = Яйцемэн. Так что, отвалите в компот!

>>"Вон в перловке килечка" - (это уж какие-то армейские воспоминания нахлынули на автора, так скоро автор песнь портянке пропоет).

Опять начинаете бредить! Впрочем нам не привыкать. Почитайте на досуге воспоминания Пита Шоттона, где он пишет, что он и Джон еще в школе имели обыкновение перекусывать рыбными консервами с крупой (что-то вроде советского "Завтрака туриста"). Отсюда и образ в песне. А вы, бездарненький наш, что подумали?
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 30.07.15 01:00:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
>"на хлебе и воде" можно, а на другом продукте
>питания - нельзя?

Можно, почему нельзя, вот на бобах тоже сидят, какой-никакой продукт. Вот только слово корнфлекс вовсе не русское, хотя и написано русскими буквами.

>Eggman = Яйцемэн

Ну да, еще омбудсмзн. Тоже наше слово. Кстати, нет такого выражения "отвали в компот"(возможно это какое-то ваше неточное детсадовское воспоминание), есть - не ссы в компот.

>имели обыкновение перекусывать рыбными консервами
>с крупой

Возможно, но мы слава богу не в Америке, и в русском мире перловка с килькой народу напоминает армейский рацион.
У вас вообще неправильный подход к переводу "Моржа". Я вам дам одну подсказку, можете ей не пользоваться, но деньги переведите.
Смотрите как хорошо рифмуется: манная сардина - Pilchard Semolina
Оценку не пересматриваю, тенденция к понижению.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.07.15 11:17:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
2orbis

2Mr.Moonlight:
>>слово корнфлекс вовсе не русское, хотя и написано русскими буквами.

Слово корнфлекс (англ. cornflakes) прочно вошло в русский язык еще со времен Хрущева, который после поездки в штаты распорядился выращивать кукурузу и производить некоторые другие американские продукты, в частности тот же корнфлекс (кукурузные хлопья) и картофельные чипсы.
Почему Леннон употребляет написание cornflake, я не знаю. Но вообще корнфлекс был излюбленной пищей хиппи, которые ели его, когда болтались в парках, сидели на бордюрах и т.п. Словосочетанием "калифорнийский корнфлекс" на сленге частенько обозначался кокаин. Поэтому я и не счел нужным заменять его попкорном, как это сделал уважаемый cherrysvveet.

>Eggman = Яйцемэн
>>Ну да, еще омбудсмзн. Тоже наше слово.

Я согласен, что нет такого слова Яйцемэн (я его сам придумал), но и в английском тоже нет слова Eggman.

>>Кстати, нет такого выражения "отвали в компот"(возможно это какое-то ваше неточное детсадовское воспоминание)

Раз я его употребил, значит есть.

>>есть - не ссы в компот.

Знаю я это выражение. "Не ссы в компот, там повар ноги моет".:)

>имели обыкновение перекусывать рыбными консервами
>с крупой

>>Возможно, но мы слава богу не в Америке, и в русском мире перловка с килькой народу напоминает армейский рацион.

Ассоциация с армейским рационом вполне возможна, поскольку данные воспоминания Леннона и Шоттона относятся к послевоенным годам, когда и в Англии жизнь была не слишком легкой.

>>Смотрите как хорошо рифмуется: манная сардина - Pilchard Semolina

Но в песне другой порядок слов - Semolina Pilchard, причем последний звук "а" Леннон при пении растягивает на два, это и в нотах видно.
Но вы подтолкнули меня на совсем радикальный вариант, ведь слово "семолина" и в русском языке есть. Поэтому строчка теперь будет звучать "С семолиной килечка". Килечку я оставляю, поскольку наличие букв и-л-ч-а создает небольшое фонетическое соответствие с теми же звуками в слове Pilchard. И солдатскую столовку меньше напоминает.:))

Насчет краболовов. Помню еще в школьные годы я заполучил не очень чистую запись Моржа. Текста у меня не было, и в том месте, где Джон поет "Crabalocker fishwife", мне отчетливо слышалось "краболовы ищут". Решил сохранить, поскольку и то и другое полная бессмыслица, а по звучанию похоже.:)
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.07.15 11:28:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
2bimo

>>13 лет на beatles.ru
>>Играет в детскую игру.
>>Хоть дохлый пёс, но каплет воск,
>>Он всех в округе перерос.

Полгода ты на битлз.ру,
Я на таких обычно не обращаю внимания.
И хоть ты пес еще живой,
Не лай без дела, и не вой...
Не привлекай внимания.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 30.07.15 13:52:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
По-моему, "порножрица" - это здорово. Есть еще варианты?
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Wallrussian   Дата: 30.07.15 14:28:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Полгода ты на битлз.ру,
>Я на таких обычно ...s.ru

И правильно делаешь ;-)

Орбис опять полез в поэзию с шабером наперевес. Видимо, знает, как по-русски будет Eggman. Он вообще много чего знает ненужного.
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.07.15 14:54:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Wallrussian

Ну ты прямо все расшифровал... А я-то наивно думал, что никто не догадается.:))

Но все-таки я это не орбису адресовал.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Wallrussian   Дата: 30.07.15 17:37:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>2Wallrussian
>Ну ты прямо все расшифровал... А я-то наивно
>думал, что никто не догадается.:))
>Но все-таки я это не орбису адресовал.

Дык там же у тебя написано, к кому ты обращался, я не стал воспроизводить, а лишь одобрил радикальность твоего способа решения проблем.
А про Орбиса вторая часть маво поста, тем более, что намного дольше полугода мы тут с ним пересекаемся. Он хороший мужик - тихий и незлобливый.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: bimo   Дата: 30.07.15 19:22:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
13 лет - чудесный возраст,
Об эти годы битлов услыхал.
А перевод кропать непросто,
Особо, если в детство впал.
Сарказм  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.07.15 21:54:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
2bimo

>>13 лет - чудесный возраст,
>>Об эти годы битлов услыхал.
>>А перевод кропать непросто,
>>Особо, если в детство впал.

Мне в вас нравится незлобливое отсутствие таланта.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.07.15 22:32:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
На основе собственного ума и таланта, а также с учетом некоторых критических замечаний, выкладываю исправленный и дополненный вариант перевода, с комментариями.


Я МОРЖ
I’m The Walrus
(Lennon/MсCartney)
(пер. Mr. Moonlight)

Я есть он, как ты есть он, как ты есть я, и вот уже все вместе
Мчат, вижу я, как свиньи от ружья, и скачут. *
Я плачу.
Сидя на корнфлексе,
Жду, когда прибудет груз.**
С надписью футболка***, чертов глупый вторник,
Парень, ты капризный, сделал мрачное лицо.
Яйцемэн ты,
Яйцемэн он,
А я – Морж. ****

Мистер сельский полицейский милый малый сел с другими в ряд.*****
Прямо на глазах, как Люси в небесах, они летят.
Я плачу. Я плачу. Я плачу.
Желтый крем стекает
Из собачьих мертвых глаз.
Краболовы ищут, где же порножрица.
Парень, как девчонка, ты спустил свои штаны.
Яйцемэн ты,
Яйцемэн он,
А я – Морж.

Ты в саду английском ожидаешь солнца свет.
Если солнца нет, ты загораешь,
Стоя прямо под дождем.
Яйцемэн ты,
Яйцемэн он,
А я – Морж.

Эксперт-тексперт в кашле бьется, ******
Может, шут смеется над тобой?
Ха-ха-ха, хо-хо-хо…
Рады и сыты, как свиньи у корыта с раздачей.
Я плачу!

С семолиной килечка – вверх по Эйфелевой башне,
Заурядный пингвин прославляет Кришну,
Парень ты их видел, пинающих ЭдгАра По.
Яйцемэн ты,
Яйцемэн он,
А я – Морж.

Copyright: Mr. Moonlight – 2002.
(Редакция № 2 – 2015 года)

===========================
* - «скачут» - очень хотелось рифму к «плачу». «Рыдаю» (у меня так раньше и было) звучит неплохо, но “I’m crying” переводится именно как «Я плачу».
** - докопался, что VAN на сленге имеет значение особого вида марихуаны, т.н. «химки». Поэтому есть предположение, что «герой» ждет именно этот самый груз. Я не стал говорить конкретно, а так и написал нейтральное – груз. Варианты, вроде автобуса или машины, я отмел сразу.
*** - в конечном итоге выяснилось, что «corporation t-shirt» - это именно футболка с определенной надписью, слоганом. Джон, как всегда дурачит с орфографией – teeshirt.

**** - в рефрене я решил немного изменить «бессмысленный смысл» оригинала и противопоставить героя – Моржа этим чертовым Яйцемэнам (знать бы, кто это такие?).

***** - мне все время представлялось, что в абракадабристом тексте, тем не менее, очень важна фонетическая выразительность. Как мог, постарался ее передать – здесь и в некоторых других фрагментах.

****** – не увидел необходимости менять существующее в русском языке слово «эксперт» на что-то другое.
Страницы (195): [<<]   62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика