Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
КнопкО (27), BloodyPanther (30), Дашенька (32), Andrey_Krylov (41), Mihuy (42), Mary (43), Ghost Buster (48), Olga Farrar (48), Охотница за приведениями (48), alex1972 (53), bedigor (58), hawk (58), Andy (64), Seralvin (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Игореша (15), selt56 (15), ююю (15), Иванчук (16), Народный друг (16), Bassoff (16), Appletree (18), Убить_Маргошу (18), Old Man (19), Extrav (20), Slade007 (20), Юю (21), Yurich (21), gerryko (21), Владимир Мысин (21)

Последние новости:
17.05 Маккартни стал первым британским музыкантом-миллиардером по версии Sunday Times
15.05 На продажу выставлены ботинки, в которых Маккартни выступал на открытии Олимпиады в Лондоне
15.05 Старр заявил, что Битлз выпустили бы гораздо меньше записей, если бы не «трудоголик» Маккартни
15.05 Ринго Старр намекнул на работу над новым альбомом
15.05 Анонсировано расширенное переиздание альбома «Mind Games»
15.05 Календарь Битлз на 2025 год
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 11.10.14 10:59:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders:
>про понедельник со шнурками догнали а про пятницу
>"налегке" нет. Удивляете

Не знаю, понедельник я еще могу понять, периодически хочется завязать шнурки, почистить ботинки, галстук подтянуть, и вдыхая свежий утренний воздух горящими трубами - снова на работу, начать новую жизнь. Понедельник вынуждает. А что за пятница "налегке" или там "без поклажи" я не понимаю. Вот из штатов мне знакомая пишет про friday night- это я понимаю, сплошное бухалово там в этот вечер в ЛА. А вообще мне ЛМ эта ваша никогда не нравилась, еще и текст дурацкий.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.10.14 12:12:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders

2Mr.Moonlight:
>Это вы, великий лингвист, нам говорите?:))
>>-- О-ХРЕ-НЕТЬ! Кому это ВАМ?!?! Вы то здесь каким боком к этому переводу Кейна? Ваше место на крайняк с рулеткой в доме Мадонны для замера расстояний от детей до ног и других частей тела ЛМ.

Сандерс, у вас с головой все в порядке? НАМ - это участникам данной темы.
Но я бы вам сказал, где ВАШЕ место, только Заратустра не позволяет. И, по-прежнему, один совет: русский свой подтяните.

>>Вот уж действительно, мания... Мунлайтвеличия!

Именно вы, любезный, начинаете все больше напоминать мне маньяка.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.10.14 12:17:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
2stream:

>>А Вам не кажется, что она говорит о том, что она работала в тот день с утра,

Здесь как раз "Она сказала, что ей надо работать с утра".
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.10.14 12:48:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Джефф

"Однажды у меня была девушка,
Или лучше сказать - я был у нее"

>>Ну а где же игра слов и понятий? )))))
Как-нибудь этак:
"Имел я честь знать одну девушку.
Хотя ещё вопрос, кто кого поимел"))))

Я предложил вниманию публики дословный подстрочный перевод. А вы начинаете фантазировать: "Имел честь... кто кого поимел". Ага, герой поимел честь, а героиня поимела героя.:))

>2JohnLenin:
>И это в ваши "78" лет-то,
>"старый пердун"?!? ;)
>>А вот это сказано было к чему?

Я так понимаю, к тому, что никто не верит, что вам 78 лет.:))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Джефф   Дата: 11.10.14 13:08:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
2stream:

>А Вам не кажется, что она говорит о том, что
>она работала в тот день с утра, а не то, что ей
>завтра утром нужно на работу?

Не кажется, потому как здесь действует элементарное правило согласования времён. Если бы к моменту речи она УЖЕ успела поработать (с утра), в тексте было бы: "She told me he had worked in the morning".

2Mr.Moonlight:

>Я предложил вниманию публики дословный подстрочный
>перевод. А вы начинаете фантазировать: "Имел честь...
>кто кого поимел". Ага, герой поимел честь, а героиня
>поимела героя.:))

Ай бег ё пардон, но мы этот момент с orbis'ом уже прояснили, и я понял что был не прав, в чём и признался, читайте внимательнее.

>Я так понимаю, к тому, что никто не верит, что вам 78 лет.:))

Это имеет какое-то отношение к обсуждаемой теме "Эквиритмические переводы Битлз и др."? Или это то самое "др."?
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Джефф   Дата: 11.10.14 13:11:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
2orbis:

>2Джефф:
>>Кстати, в оригинале "crawled off" - сполз.
>Ну, странно, сидел же на ковре и как-то потом сполз.

Так я и говорю: быть может, между инструментальным проигрышем и вторым Middle 8 герои успели улечься в кровать? )))) Не с ковра же он, в самом деле, "сполз".
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: SereGa   Дата: 11.10.14 13:20:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
Всю тему не читал, может ссылка уже была, но на всякий случай.
http://news.bbc.co.uk/hi/russian/learn_english/newsid_7352000/7352864.stm
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.10.14 13:29:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
Небольшой комментарий к подстрочнику Норвежское дерево.

Слово "дерево" - это попытка соединить значения wood, как дерево (отделочный материал) и дрова (то, что хорошо горит).
В финале песни то же самое со словами "развел огонь", которые можно понимать, и как развел огонь в камине, и как подпалил всю эту мебелишку из норвежской сосны.

Biding my time - ожидая своего часа.

Isn't it good - разве не здорово. Это попытка даже в подстрочнике дать хотя бы приблизительное созвучие: здорово-дерево.

Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Джефф   Дата: 11.10.14 13:34:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
2orbis:

>Там кинули что-ли кого-то или развели?

2Mr.Moonlight:

>Biding my time - ожидая своего часа.

Ну вот и получается, что таки обломался герой в ожиданиях своих.
Я тащусь!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 11.10.14 13:37:54   
Сообщить модераторам | Ссылка


2Mr.Moonlight:

>Сандерс, у вас с головой все в порядке? НАМ -
>это участникам данной темы.
-- Тоже под дурачка? Значит, когда я обратился ко всем критикам, вы так вежливо, чуть ли не извиняясь сказали, мол, "хоть это и не ко мне, но я отвечу, что в песне совсем не о том поется". А здесь, когда я конкретно обратился к Кейну и с улыбкой высказал ему свое мнение и сказал о якобы серьезных недочетах, и он с улыбкой мне ответил, вы беспардонно влезли и решили, что это к вам. Вообще что-ли бессилие и злоба рассудок повредили?


> И, по-прежнему, один совет: русский
>свой подтяните.
-- Да-да, конечно. Я русский выучу только за то, что им разговаривали Ленин (Джон) и Мунлайт (мистер).

Я извиняюсь перед всеми участниками темы, это мой последний пост Мунлайту. Все, я молчу.

Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.10.14 13:43:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
2SereGa

>>Всю тему не читал, может ссылка уже была, но на всякий случай.
http://news.bbc.co.uk/hi/russian/learn_english/newsid_7352000/7352864.stm

Весьма любопытно. Добавил ссылку к себе в Избранное.


Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.10.14 13:52:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Джефф

2orbis:
>2Джефф:
>>Кстати, в оригинале "crawled off" - сполз.
>Ну, странно, сидел же на ковре и как-то потом сполз.

>>Так я и говорю: быть может, между инструментальным проигрышем и вторым Middle 8 герои успели улечься в кровать? )))) Не с ковра же он, в самом деле, "сполз".

Да нет никакого "сполз", там есть именно "пополз". Off в данном случае обозначает направление движения - прочь от того места, где герой находился, к ванной комнате, чтобы улечься спать в саму ванну.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Джефф   Дата: 11.10.14 13:59:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

Да нет никакого "сполз", там есть именно "пополз".
>Off в данном случае обозначает направление движения
>- прочь от того места, где герой находился, к
>ванной комнате, чтобы улечься спать в саму ванну.

Ну, хорошо, лично я не против)))) А пополз он видимо потому что вина перебрал))))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.10.14 14:07:43   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Джефф

Вы меня смутили.:)) Я, пожалуй, заменю в переводе "пополз" на "потащился" (одно из значений crawl).
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 11.10.14 14:32:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Потащился" - определённо лучше в данном контексте, чем "пополз", "уполз" (а тем более - "сполз"). И улёгся чувак спать, мне кажется, именно что в ванну. Если в ванну положить какую-то одежду (хотя бы!), то спать в ней возможно, чуть более удобно, чем - просто на полу ванной комнаты, где, вполне вероятно, и места-то для того, чтобы там лечь, просто нет. Конечно, спать и в ванне - не слишком удобно, но... ... Но если больше - просто негде в квартире... Девушка - дала понять, что ей не до секса ночью, но хоть на улицу (видимо, в холод?) - не выгнала - и на том, как говорится, спасибо! В одной комнате с собой - тоже, видимо, не позволила лечь... Кухни там, скорее всего, просто нет. Хорошо, что хоть ванная имеется! Что остаётся нашему чуваку? Вспомним, к примеру, фильм "Афоня", где персонаж Евгений Леонова - после возлияний с героем Куравлёва (Афоней) - улёгся спать именно в ванне у последнего.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.10.14 15:29:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin

>>"Потащился" - определённо лучше в данном контексте, чем "пополз"...

Представляешь, сколько лет я писал "пополз", и только сейчас дошло. Это во мне засела английская надпись на инсектицидах - "против летающих и ползающих насекомых".:))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Джефф   Дата: 11.10.14 16:46:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
Можно также "побрёл" ;-)
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 11.10.14 16:52:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
>Я, пожалуй, заменю в переводе "пополз" на "потащился"
>(одно из значений crawl).

Деньги перевели?
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 11.10.14 17:04:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Джефф:
>успели улечься в кровать?

Не, что-то в это не верится.

>>Biding my time - ожидая своего часа.
>Ну вот и получается, что таки обломался герой
>в ожиданиях своих.

Очень уж пассивный герой какой-то, все сидел, выжидал, а потом уполз. Еще и обсмеянный. Хотя может она от обиды, что столько времени потратила на него + вино, а он все выжидал.

>Можно также "побрёл" ;-)

Не годится, для этого надо было сперва встать.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: еж ушастый   Дата: 11.10.14 17:04:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

sandres, я перевожу строку Monday's child... как "ребенок, родившийся в понедельник...". Вашу версию про малыша-понедельника я понял, но согласиться с ней не могу. Во-первых, малыш-понедельник по английски был бы Monday the child (Monday the kid, если больше нравятся вестерны). Во-вторых, если принять ваш вовсе не лишенный поэтичности вариант об одном быстро подрастающем и исчезающем во времени дне, то вся история Леди Мадонны зашатается - кто тогда остальные дети героини?Одним словом, нет тут явной персонификации, как в случае с Friday night.

Кстати, лазил я тут по и-нету давича и наткнулся на интересную песню, John Martyn "Sunday's Child".

Saturday night comes creeping
Saturday night comes creeping cold
Saturday night comes laughing and dancing
Sunday leaves you cold

Saturday night comes crying
Saturday night comes weeping and sore
Saturday night finds you looking for friends
That you don't want to see no more

Saturday night comes crazy
Saturday night comes swinging and wild
Saturday night comes sharp as my suit
I want to be Sunday's child

Saturday night comes creeping
Saturday night comes creeping and cold
Saturday night comes laughing and dancing
Sunday leaves you old

Leaves you old

Страницы (195): [<<]   41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика