Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
stumpi (35), MathreneD (36), Archanzass (37), Whiteheep (39), Suzie Q (41), Hitchhiker (43), weichsel (43), Ren (51), Artwork-1 (53), Sweet Little Queen XIII (53), AlexT67 (57), hlopech (64), Valdemar (67)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
kopc (11), tupzem (13), vinyl-house (14), Anny Green (14), glammer (14), Хип (16), Чук и Гек (16), Doctor_Robert (16), RollyBeOnoLennon (16), Al M. (16), min*yad (17), sistermorphine (17), Roger Keith Barrett (17), игорь777 (18), Mushroomhunter (18), dannnyy (19), namariel (19), Claude Monet (19), Jimi (19), Jesus (19), чайка (20), П ё т р (20), Len-N-On (20), zappa2000 (20), ЭЛИОН (20), Ася (21)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: the Night   Дата: 03.07.14 17:40:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Slappna Av:

>Но в переводе обязательно сохранить этот иронический
>акцент. Иначе нам не понять замысел автора.

Я понимаю вашу мысль. Но если поставить задачу так широко то, боюсь, придется пожертвовать ритмикой. Все же эквиритмический перевод это в каком-то смысле компромисс.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Slappna Av   Дата: 03.07.14 17:46:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
2the Night:

>Все же эквиритмический перевод это в каком-то
>смысле компромисс.

Чем больше мы говорим о мастерстве, тем меньше остается от этого самого компромисса. То есть человеку, не знающему языка, мы можем спеть этот перевод и он почти ничего не потеряет по сравнению с англоговорящими.
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.07.14 18:35:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Slappna Av

2the Night:
>А смысл песни в целом передан аккуратно

>>Смысл песни: Леннон протестует против мифов, придуманных поклонниками. Что эти придумщики не могу знать больше, чем автор. Поэтому он саркастически перебирает другие песни тут же предлагая нелепые интерпретации и дополняя их чем-попало.

И потому вы, любезный, тут же сочиняете еще один "миф", но уже по поводу смысла песни Glass Onion. Где вы усмотрели в ТЕКСТЕ песни, что Леннон против чего-то протестует? Во фрагменте, где Джон утверждает, что моржом был Пол, на мой взгляд, видится только милая шутка. В двух других куплетах я вижу традиционный Ленноновский сюрр, но никак не протест.

>>Не спорю, что это точно перевести сложно. Но в переводе обязательно сохранить этот иронический акцент. Иначе нам не понять замысел автора.

Прекрасно осознавая, что понять замысел автора я никогда не смогу, не проконсультировавшись предварительно с вами, все же скажу. Вы хотите иронического акцента? Он есть у меня.
Вот мой перевод первых строк третьего куплета:

Я пел о дураке на холме,
Один живет он там в тишине.

Это практически дословно. Но в следующей строке, где Леннон поет:

But there's another place you can be
(Но есть и другое место, где ты можешь находиться)

я усиливаю иронический акцент, и пишу, немного отступая от оригинала:

Ты холм соседний можешь занять…

Опять недовольны?


Что касается остального. Признайтесь, что с "монокОлем" и словом "ржавый" вы элементарно сели в лужу. Смысл песни можно понимать по-разному, но не увидеть в простом информационном тексте из Вики слова "ржавый"? Вам во что бы то ни стало хочется, что бы я вставил Cast Iron Shore, и не в коем случае не употреблял разговорное название этого места, бытующее среди местных жителей. Честь поступить именно таким образом я предоставляю вам... Когда в Теночтитлане наконец-то наступит утро.:)))

Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.07.14 19:40:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
Отвечая на вызов коллеги. Отвечая на вызов коллеги.

FIXING A HOLE
(Lennon/McCartney)

ЗАБИЛ Я КОСЯК
(Вольный перевод Mr.Moonlight – 2004)

Забил я косяк у двери, чтоб сквозняк
Не дул, ну, а что получится –
Я не знаю.
Латаю дыру, чтобы крыша не так
Уж сильно текла, и мой чердак
Был в порядке.

Наплевать мне, что считают всё моей виной,
Я прав перед собой,
Перед собой.
Видишь, люди там стоят, без пользы спор ведут пустой,
Зачем им нет прохода в мою дверь?

Я дом изнутри крашу в радужный цвет,
А есть ли в том смысл или нет,
Я не знаю.

Наплевать мне, что считают всё моей виной,
Я прав перед собой,
Перед собой.
Вон снует толпа глупцов, и неизвестно почему
Миновать не может мою дверь.

Зачем посвящаю я время свое
Делам, ненужным для меня,
Я не знаю.
Забил я косяк у двери, чтоб сквозняк
Не дул, ну, а что получится –
Я не знаю.


Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.07.14 19:41:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
Прикрепленный рисунок что-то не очень получился.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Slappna Av   Дата: 03.07.14 21:39:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
О, Mr.Moonlight, ну что же вы так разошлись. Прямо не на шутку.
В Теночтитлане хорошо и с одобрением относятся к любым проявлениям эквиритмии, при этом заранее признавая субъективный характер перевода, не говоря уже о комментариях и поправках. Можете переводить, как угодно. Только предупреждайте что-нибудь в духе "не критиковать", "без комментариев". Как известно, достоинства и совершенства можно найти в абсолютно любом переводе. Не говоря уже о переводе эквиритмическом. Почитайте где-нибудь историю про итальянский вариант "Space Oddity". Так ведь спел ее автор и не поморщился. И всего лишь потому что это был эквиритмичный перевод. В этом отношении все эти смысловые тонкости полностью бессмысленны. И в переведенной "Glass Onion" речь может идти о той же стеклотаре, о пенсне и моноклях. Теночтитланцы одобряют разнообразие подходов и толкований. В этом отношении от их лица могу лишь благословить на дальнейший труд и старания в поиске правильных рифм и ритмичности.
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.07.14 22:00:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Slappna Av

Дали задний ход? Одобряю. А вы наверное хотели, чтобы я, как суслик, забился в норку, и молча воспринимал ерунду, которую вы пишете. Этого не будет никогда.

>>Только предупреждайте что-нибудь в духе "не критиковать", "без комментариев".

В следующий раз обязательно предупрежу: критикуйте, сколько хотите, но грамотным русским языком, и по делу. А пока вы будете разговаривать на своем "теночтитланском" - пощады не ждите.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Slappna Av   Дата: 03.07.14 22:18:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>пощады не ждите.

Мог бы еще рассказать про аллюзии на Кэрролла и про классический блюз "Green Onions", но ладно уж не буду. Видимо случай запущенный. Переводите тот "сюрр", который там нашли. Этого достаточно.
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.07.14 22:42:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Slappna Av

>>Этого достаточно.

Я тоже считаю, что получил о вас достаточно информации. А то, о чем вы могли рассказать, но не рассказали, расскажете своим внукам. Я в этом не нуждаюсь.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 04.07.14 12:50:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
Если кто считает, что разбирается в сабже лучше остальных, пусть сам и переведет. Критиковать все могут.
Ироничная ухмылка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Slappna Av   Дата: 04.07.14 18:25:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
Давайте же всю эквиритмию выкладывать только с заголовком "Восхищайтесь моим умением".
А вы знаете, что...  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 04.07.14 19:41:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
потому я и помалкиваю...
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 07.07.14 00:24:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Slappna Av

Ведь пишете откровенную чушь! Критиковать разрешается все - и сам перевод, и безосновательную критику перевода.
А вы, видимо, хотите сделать именно из безграмотного критика неприкосновенную фигуру?
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 08.07.14 21:13:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
Леди Мадонна.
Помню в школе учили стишок на английском:
"Breakfast in the morning,
Dinner in the day,
Tea comes after dinner,
Then comes time to play!"

Здорово ложится на эту музыку, благодаря ей и помню до сих пор.

Что же касается самой песни, то сдается мне, что мы все смотрим на нее через "стеклянную луковицу". Нет в ней никакой "нелегкой судьбы" бедной женщины. Песня эта об обычной бездельнице-содержанке, пусть и не шикующей, но и не помирающей с голода вместе со своими детишками.
Находится целыми днями дома, никуда не выходит. Валяется на кровати с музыкой в башке, мечтая о том, чтобы день скорее прошел. На следующий день ждет утренние газеты, скучно ей, делать нечего, хотя ее чулки еще вчера нуждались в починке. Хорошо, что один ребенок грудной и сам ест, а остальных ей даже лень накормить. И так каждый день.
А они то бегут... в смысле дни.
Как-то так. Не сочтите за офф-топ, ибо изложил не эквиритмически.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 08.07.14 21:23:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
-- Не зря Леди Мадонна фигурирует в GLASS ONION.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Slappna Av   Дата: 08.07.14 21:25:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders:

>бездельнице-содержанке

Про "содержанку" в песне ничего нет. Не надо придумывать и наговаривать на текст того, что его автор не собирался сказать.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 08.07.14 21:40:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Slappna Av:

>2sanders:
>>бездельнице-содержанке
>Про "содержанку" в песне ничего нет. Не надо
>придумывать и наговаривать на текст того, что
>его автор не собирался сказать.

-- А бездельница есть?
Who finds the money when you pay the rent?
Did you think that money was heaven sent?
-- А это про что?
Ну, значит это ее муж, на доходы которого они живут, к ней обращается и выговаривает претензии.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Slappna Av   Дата: 08.07.14 21:55:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders:

> А это про что?

Про то, что

Кто даст тебе денег оплатить жилье.
Или ты думаешь, что деньги упадут с небес?



2sanders:

>Ну, значит это ее муж,

Если в песне спрашивают про "кто", значит деньги эти дать ей некому.
Про мужа - очередной домысел. Песня поется не от его лица.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 08.07.14 22:08:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Slappna Av:


>Если в песне спрашивают про "кто", значит деньги
>эти дать ей некому.
>Про мужа - очередной домысел. Песня поется не
>от его лица.
-- Хорошо, согласен. Да, скорее всего некий человек смотрит на ее жизнь со стороны и удивляется тому, как эта бездельница умудряется существовать, да еще с детьми.

PS. А раз она существует, ничего не делая, значит ей деньги кто-то дает. Не с небес же они падают?
А вы знаете, что...  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 08.07.14 23:14:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders

Предполагаю, что она мать-одиночка, и живет на пособие, которого не хватает. Вот и крутится с детьми, как белка в колесе. Отсюда и риторические вопросы вроде Who finds the money?
А вы сразу - бездельница.
Страницы (195): [<<]   23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика