Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Julius Caesar (29), Flight (34), SAD-D (37), Warm_Gun (37), 3XL (40), Flower -cat (40), Fowler.MAI (41), Roshka Kru (45), Lana_Sh (46), Эдд (46), Wonder (47), sgm (53), YUIS (63), Ich (64), sserg14 (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
mister Postman (6), goldenday (6), Maud_z (10), mister ponch (13), Mad Hippie (14), LOGIK (16), stumpi (16), Nurlan (16), Aurora Borealis (16), alur (16), Ann_field (18), Radost (18), tyticom (19), Энигма (20), Gasan (20), Тутси (20), McAnnie (20), SunnyDreamer (20), Львович (21), Sергей (21)

Последние новости:
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
10.05 Вышел новый клип «Let It Be»
09.05 Билли Джоэлу исполнилось 75 лет
09.05 Ринго Старр выпустил ограниченным тиражом ЕР «February Sky»
09.05 На продажу выставлена «исключительно редкая» копия сингла «Love Me Do»
09.05 Дети Адриенны из Бруклина ответили на обращение Пола Маккартни
09.05 Новый клип Битлз выйдет 10 мая
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Внимание  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Corvin   Дата: 09.01.10 01:44:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
Переводы песен "The Beatles" (выполнены Юлием Буркиным в соавторстве с Алексеем Большаниным)

http://burkin.rusf.ru/music/beatles.htm
Вопрос  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: K_A_O_S   Дата: 09.01.10 23:13:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
а кто нибудь помнит, или ссылку на шутливую версию подлодки с припевом:
"у них желтый, у нас красный субмарин"
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Crochard   Дата: 11.01.10 15:20:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мы все вместе - просто экипаж,
Просто экипаж, просто экипаж!
Субмарина - дом уютный наш,
Дом уютный наш, дом уютный наш!

да уж, ничо не скажешь - "эквиритмический перевод" Буркина...
А смысл - полностью потерян - в припеве, во всяком случае.
Прямо "ДОМ-3" какой-то!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: SergeSB   Дата: 28.06.10 14:31:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
2ИГОРЬ:
>Нельзя переводить тексты Битлов на любой другой
>язык с той целью чтобы это можно было спеть, добиваться
>какой-то эквиритмики. Ну не получится ни у кого
>- это нужно воспринимать только на английском.
> Я ценю Ваши старания и умение, но, ребята -
>порой стыдно читать, не говоря уж чтобы петь.
> Извините и не обижайтесь

Да всё можно, нужно только постараться :)

А есть (были ещё лет 40 назад) "эквиритмические переводы", которые и не переводы вовсе, а совершенно другие тексты. Тоже - вариант, кстати. Из Битловских "переводов" вспоминается "Поспорил старенький автомобиль, что пробежит он 400 миль..." (это на "Drive My Car"). А ещё был "Толстый Карлссон" - "Yellow River"/Christie.

2Erixon:
>А куда тогда деть Sie Liebt Dich, Komm Gib mir deine Hand, например?

Ну да, и Петя Гаврилов (это я так перевожу с английского Peter Gabriel) тоже - аж целые диски на немецком пишет! Мне не нравится немецкий язык, поэтому не могу слушать. Но бундесы хавают. А песня "I Don't Remember", на мой взгляд, и вовсе слабоватенько звучит по-немецки-то... Пусть будут варианты, а мы уж сами выберем. Как-то слышал, как песню "Солнечный круг" китайцы или японцы мурлыкали. Очень зачётно! :)

P.S. Помните фильм "Республика ШКИД"?

У "Мамочки" спросили:
- А ты по-немецки можешь?
- Ага! По-немецки - "цацки-пецки", а по-русски - "бутерброд"!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: elron   Дата: 28.06.10 15:03:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Поспорил старенький автомобиль, что пробежит он 400 миль..." -- ой, это крайне неуклюжий перевод: "И дорога далека, отсюда не видно". Тьфу. Вот у Евгения Гальцова есть вполне достойные:
http://zhurnal.lib.ru/g/galxcow_ewgenij_wadimowich/rubbersoul.shtml
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: SergeSB   Дата: 28.06.10 15:42:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
2elron:

> "Поспорил старенький автомобиль, что пробежит
>он 400 миль..." -- ой, это крайне неуклюжий перевод:
>"И дорога далека, отсюда не видно". Тьфу. Вот
>у Евгения Гальцова есть вполне достойные:
> http://zhurnal.lib.ru/g/galxcow_ewgenij_wadimowich/rubbersoul.shtml
>

"Путь-дорога не легка,
А удача далека, отсюда не видно"...

Да не, как раз очень "уклюжий". Дело в том, что в аналогичных случаях поэты отвязываются от передачи исходного смысла и пишут более-менее (читай, "не слишком поганые") стихи. Т.н. "рыба".

Сходил по ссылке, почитал. Молодец, конечно, Евгений, близко к тексту и ритму шпарит, но задача "попасть в смысл и ритм" изначально накладывает определённую "хромоту" и вызывает какие-то необязательные (для языка, на который переводят) слова, обесценивающие сами стихи. Короче, лучше учить языки, чем читать переводы стихов, даже хорошие. Обычно хорошие переводы становятся самостоятельными произведениями, но это - большая редкость.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: elron   Дата: 28.06.10 15:50:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
> Дело в том, что в аналогичных случаях поэты отвязываются от передачи исходного смысла
Это понятно, но что заставляло вышезацитированного поэта лепить такой ужасный стих, раз уж смысл всё равно потерян. Почему "отсюда не видно"? Кого не видно? Почему "отсюда"? Откуда отсюда? Стих ужасный, имхо.

Хотя всяко лучше, чем вот это:
http://music-facts.ru/song/The_Beatles/Twist_and_Shout/

Кстати, никому не попадалось, как Набоково перевёл "Я помню чудное мгновенье..."?
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: SergeSB   Дата: 28.06.10 16:15:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
2elron:

>> Дело в том, что в аналогичных случаях поэты отвязываются от передачи исходного смысла
> Это понятно, но что заставляло вышезацитированного
>поэта лепить такой ужасный стих, раз уж смысл
>всё равно потерян. Почему "отсюда не видно"? Кого
>не видно? Почему "отсюда"? Откуда отсюда? Стих
>ужасный, имхо.
>
> Хотя всяко лучше, чем вот это:
> http://music-facts.ru/song/The_Beatles/Twist_and_Shout/
>

В profile не лезу, но чувствую, что ваш возраст небольшой :).
В те годы существовало устойчивое выражение, грубовато-хамоватый ответ на вопрос:

- Ты куда собрался?
- Далеко! Отсюда не видно!

Стишок, конечно, так себе, но получше многих "муси-пусь". И привязан он был только к "Бип-бип-е-е-е".

> Кстати, никому не попадалось, как Набоков перевёл
>"Я помню чудное мгновенье..."?

"Вот две строки! Я - Гений! Прочь сомненья!
Даёшь восторги, лавры и цветы!
Вот две строки:
Я помню это чудное мгновенье,
Когда передо мной явилась ты..."
:)

Этот, что ли?
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: elron   Дата: 28.06.10 16:24:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
> - Далеко! Отсюда не видно!
А, ясно. Во как, приходится кроме английской идиоматики разбирать и советскую.

> Этот, что ли?
* С сарказмом * Набоков, а не Высоцкий. У него есть большая статья, где он разбирает сложности перевода на примере одной пушкинской строки. В конце пишет, что бился всю ночь и перевёл эту строку правильным образом на английский, но не указывает, как.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: SergeSB   Дата: 28.06.10 16:35:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
2elron:
>> Этот, что ли?
>* С сарказмом * Набоков, а не Высоцкий.

* С ЕЩЁ бОльшим сарказмом * - Ага, попался! Так это и не "перевод" :)

>У него есть большая статья, где он разбирает сложности перевода на примере
>одной пушкинской строки. В конце пишет, что бился всю ночь и перевёл эту
>строку правильным образом на английский, но не указывает, как.

Хитёр! Так можно что угодно наговорить. Можно сказать, что ПРАВИЛЬНО Лескова на разные языки переводил... Пока не увидишь САМ, не верь НИ СЛОВУ!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 28.06.14 01:16:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мне это снится.

Если рано утром просыпаюсь,
Осмотрясь, все зеваю,
Если сновидением своим
Я сейчас одержим, одержим,
Не будите, не трясите,
И оставьте с тем, что мне лишь снится.
Все зачем-то упрекают в лени,
Мне-то что до их бредней,
Носятся для всякой суеты,
Не дошло - нет нужды, нет нужды.
Я прошу не лезть, и я не здесь,
В конце концов, мне все лишь снится.
У окна встал, видно мне все, что там творится. День скоротал.
Лежа, в потолок смотрю, не спится; снова б сном мне забыться.
Я прошу не лезть, и я не здесь,
В конце концов, мне все лишь снится.
У окна встал, видно мне все, что там творится. День скоротал.
Если рано утром просыпаюсь,
Осмотрясь, все зеваю,
Если сновидением своим
Я сейчас одержим, одержим,
Не будите, не трясите,
И оставьте с тем,
Что мне лишь снится.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 28.06.14 13:38:55   
Сообщить модераторам | Ссылка

I'M ONLY SLEEPING
(Lennon/McCartney)

ТЫ ВИДИШЬ, СПЛЮ Я
(Пер. Mr.Moonlight – 2006)

Я глаза поУтру открываю,
И опять засыпаю.
Днем и ночью я во власти сна,
Он влечет, как волна (как волна).
Ты отстань-ка, перестань-ка
Тормошить меня, ты видишь, сплю я.

Те, кто мнят, что это все от лени,
Весь свой век, словно тени,
Носятся, покуда не поймут:
Этот бег ни к чему (ни к чему).
Лучше отвяжись, не порть мне жизнь,
Я далеко, ты видишь, сплю я.

Мир наблюдаю, который в окошко виден.
Время мне не жаль.
Я лежу, упершись взглядом в стену,
Новый сон жду на смену…
Здорово!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: the Night   Дата: 28.06.14 13:50:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight

Отлично.
Ваш перевод именно эквиритмичен. Хорош и по тексту и поется легко.
Можно ли где-то ознакомиться с другими вашими переводами?
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 28.06.14 17:27:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
Хотя "время мне не жаль" к примеру - не совсем эквиритмично.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 28.06.14 17:41:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
2the Night

Заходите в мой профиль - там куча тем.

2cherrysvveet

А чем же "не совсем эквиритмично"?
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 29.06.14 05:49:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
Лишний слог. Не говоря уже о том, что правильно будет "не жаль времени".
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Erixon   Дата: 29.06.14 19:28:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
>Я глаза поУтру открываю

При всём моём уважении, это звучит коряво, это не русский литературный язык.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Джефф   Дата: 30.06.14 03:29:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
Поменять местами - и делов-то:

Поутру глаза я открываю...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.06.14 10:05:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
cherrysvveet

>>Лишний слог. Не говоря уже о том, что правильно будет "не жаль времени".

Ваш вариант:
"У окна встал, видно мне все, что там творится" - 13 слогов

Мой:
"Мир наблюдаю, который в окошко виден" - 13 слогов
Отличие в том, что у меня ударения расставлены более правильно.

В оригинале - 12 слогов + йотированный "у" в слове "виндоу".

Вот новый вариант строки:
"МИр наблюдАЮ, который в окне мне ВИДЕН".
По-прежнему 13 слогов, но прошу обратить внимание на определенное фонетическое созвучие, которого я по возможности стараюсь добиваться:
"КИпин он АЙ ол зэ вёлд гоинг бай май ВИНДОУ".

Что касается "времени" - согласен, я просто запостил старый вариант. Безболезненно меняю на "времени не жаль".

Но если честно, то весь фрагмент надо перерабатывать - а то все эти не-мне, ни-не раздражают.


Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.06.14 11:21:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Erixon

>Я глаза поУтру открываю

>>При всём моём уважении, это звучит коряво, это не русский литературный язык.

При всем МОЕМ уважении, это именно русский и именно литературный язык.

«Спой мне песню, как девица за водой поутру шла.» А.Пушкин.
«Пусть пылает лицо, как поутру заря.» А.Кольцов.

И обрати внимание, что у классиков ударение там, где и у меня - поУтру. А само наречие означает "рано утром", т.е. early in the morning.:)))
Страницы (195): [<<]   20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика