Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
stumpi (35), MathreneD (36), Archanzass (37), Whiteheep (39), Suzie Q (41), Hitchhiker (43), weichsel (43), Ren (51), Artwork-1 (53), Sweet Little Queen XIII (53), AlexT67 (57), hlopech (64), Valdemar (67)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
kopc (11), tupzem (13), vinyl-house (14), Anny Green (14), glammer (14), Хип (16), Чук и Гек (16), Doctor_Robert (16), RollyBeOnoLennon (16), Al M. (16), min*yad (17), sistermorphine (17), Roger Keith Barrett (17), игорь777 (18), Mushroomhunter (18), dannnyy (19), namariel (19), Claude Monet (19), Jimi (19), Jesus (19), чайка (20), П ё т р (20), Len-N-On (20), zappa2000 (20), ЭЛИОН (20), Ася (21)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Erixon   Дата: 02.02.08 14:16:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
I've Just Seen A Face

Erixon. - эквиритмический перевод с частичной эквифонетикой

Где, когда её лицо
Увидел я - не помню, но:
Пронзило - вот, она, любовь
Моя! И целый мир глядит на нас.
Да, да, да, да-да-да!

Был бы это день другой,
И я прошел бы стороной,
И никогда не получил в награду
Счастье жить в мечтах о ней.
Да, да, да, да-да-да!

Болен,
Любовью болен.
И я не волен -
Любовь зовет!

Я не знал, что так бывает,
Что покой свой потеряю.
Я один, девчонок - тьма,
Но рядом с ней другие - суета!
Да, да, да, да-да-да!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: burun   Дата: 02.02.08 16:41:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
2mike01
Ничего так получилось, приемлимо.
Но вот знаешь, на 2 голоса эту песенку уже не споешь (а хотелось бы)
Придумай что-нибудь для 2-го голоса...было бы интересно
и песня зазвучала бы совсем по другому. Согласись,2-й голос там -
неотъемлемая часть.

When I was younger so much younger than today
(When_____________________when I was young)
Вот это да!!!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Pavil   Дата: 02.02.08 17:40:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
МаратД
Перевод песни "Док. Роберт"
Что-то я не пойму, ударение на первый слог первого слова должно быть... а у тебя "звонИт"? Не складно!
"Звонит друг, я дал совет, доктор Роберт,
День и ночь и для всех он ведёт приём,
Доктор Роберт.
Доктор Роберт,
Вы наш новый модный врач..."
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 12.02.08 19:39:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Павил:

>МаратД
>Перевод песни "Док. Роберт"
>Что-то я не пойму, ударение на первый слог первого
>слова должно быть... а у тебя "звонИт"? Не складно!
>"Звонит друг, я дал совет, доктор Роберт,
>Доктор Роберт,
>Вы наш новый модный врач..."

Павил, ты очень внимателен! Согласен с замечанием, поправить одно ударение легко -
переставим слова. "Друг звонит, я дал совет, Доктор Роберт" и т.д. Спасибо за визит
на страничку моих переводов. Удачи!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.03.08 22:53:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мой вариант.

Act Naturally
(Johnny Russell/Voni Morrison)
Быть собой
(пер. Mr.Moonlight – 2007)

Мне роль дают в кинокартине,
Сделать сулят меня кинозвездой.
То будет фильм про одинокого бродягу.
А от меня лишь нужно – побыть собой.

Нет, не спорьте, кинозвездой я стану,
Сумею Оскар взять я без труда.
Добраться б только мне до экрана,
А роль сыграю я всегда.

А когда меня увидите в картине -
Я уверен, разглядит любой:
Большой дурак, добившийся успеха,
Который лишь умеет – побыть собой.

А эпизод, где грустный парень без амбиций
Печально встал с протянутой рукой,
Сыграю я без всяких репетиций...
Для меня лишь нужно – побыть собой.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.03.08 22:57:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну и еще вариантик другой песни.

ELEANOR RIGBY
(Lennon/McCartney)
Элинор Ригби
(Пер. Mr.Moonlight – 2006)

А-а, в мире столько одиноких.
А-а, в мире столько одиноких.
Элинор Ригби
Рис подбирает у церкви, где свадьба прошла,
Живет в мечтах.
И в ожиданьи
Маску наденет, что в склянке за дверью хранит,
Кто посетит?
Царство одиноких –
Мы рядом с ним живем.
Царство одиноких –
Подумайте о нем.
Патер Маккензи
Проповедь пишет, но вряд ли кому-то она
Будет нужна.
Поздней порою
Даже носки для себя он подштопает сам.
Навечно там он
В царстве одиноких,
Мы рядом с ним живем.
Царство одиноких,
Подумайте о нем.
Элинор Ригби
В церкви скончалась и имя с собой забрала,
Как не жила.
Патер Маккензи,
Он от убогой могилы тихонько бредет.
Кто же спасет?
Царство одиноких,
(А-а, в мире столько одиноких)
Мы рядом с ним живем.
Царство одиноких,
(А-а, в мире столько одиноких)
Подумайте о нем.

Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: burun   Дата: 05.03.08 06:02:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
2mike01:

так набренчал пару вещей
>на классической гитаре...
Нормально :) Гитара хорошая
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: burun   Дата: 05.03.08 06:26:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
2mike01:
А чье переложение? Сам что ли накропал "при меркнущем свете электрической лампы"?
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Erixon   Дата: 06.03.08 20:55:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr. Moonlight

Cпасибо за переводы! Мне понравилось.
Здорово!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 06.03.08 21:33:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
О, а я проглядел!.. Оказывается, Мунлайт выдал два новых перевода!..
Как всегда - отлично!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: burun   Дата: 08.03.08 06:03:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Рис подбирает у церкви, где свадьба прошла..
Маску наденет, что в склянке за дверью хранит..."
Вот эти строки немного корявые - а все остальное-очень хорошо!
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Man   Дата: 17.03.08 15:18:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

В тексте ELEANOR RIGBY нет "масок в склянке". Wearing the face that she keeps in a jar by the door - IMHO можно перевести как "выглядывая из-за приоткрытой двери" или "её лицо все время маячит в дверном проеме" . In a jar -разговорный вариант in ajar -в проёме, это вносит путаницу в умы переводчиков. Согласитесь, так логичней. Но, чтобы не быть голословным, рекомендую качестве источника посмотреть старый добрый словарь Мюллера, третье значение jar.
При все этом, я, как переводчик (хоть и арабист), прекрасно понимаю, что переводить гораздо трудней, чем выискивать ошибки в чужих переводах)))) Не стал бы умничать, но этот текст мне запал в душу еще с конца шестидесятых, когда бесценный капитоловский "Револьвер" я легкомысленно запиливал на магнитоле "Беларусь")))))
Вопрос  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Man   Дата: 17.03.08 22:03:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
Ничего не понимаю - здесь
https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?msg_id=9980&cfrom=2&showtype=0&cpage=2
вы сами написали "Я думаю, что, независимо от написания, речь идет о приоткрытой двери"
????????
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 17.03.08 23:00:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Man

https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?msg_id=9980&cfrom=1&showtype=0&cpage=1

Всю тему надо перечитать. Очень интересно!
Я действительно всегда был сторонником "приоткрытой двери", но потом все-таки пришел к выводу, что Джону вряд ли понравилась бы строчка с таким простым значением. А вот "лицо, которая она хранит в склянке за дверью" - это другое дело.
Большинство носителей языка сходятся во мнение, что речь идет о макияже. Маска, понятно, в переносном смысле.
Вопрос  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Man   Дата: 18.03.08 14:44:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
"Всю тему надо перечитать. Очень интересно!"
========
Я перечитал всю тему. Вот Ваше последнее сообщение в ней:
========
"Ты хочешь меня убедить, что строчка про нафталин - это здорово? Вряд ли тебе это удастся...
Даже если версия Меко верна, в чем я пока сомневаюсь.
Я по-прежнему сторонник собственной версии.
Когда кто-то кого-то ждет, мы и по-русски говорим: она весь день у двери простояла, она взгляда от двери не отводила.
И в песне - wearing the face that she keeps in a jar by the door.
Если отбросить натянутые образы банок-склянок и кувшинов с макияжем, а также иные формы "хранения" личины, маски или чего-то другого, и принять вполне логичное
on /upon/ the /a/ jar — приоткрытый, полуоткрытый (о двери и т. п.)
все становится на свои места.

Сдвинуть меня могут только точные цитаты Джона и Пола, из которых было бы видно, что они они сами понимают строчку как-то иначе и совершенно однозначно. "
=======
Видимо, кто-то привел вам "точные цитаты Джона и Пола"? Поделитесь!
Кстати, "носитель языка" - далеко не всегда истина в последней инстанции. Многие ли из россиян могут грамотно трактовать классика Блока, я уж молчу о Ходасевиче, Хлебникове... Нужно авторитетное суждение и я постараюсь его найти.

Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.03.08 21:41:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Man

Цитат Джона и Пола, кроме той, где Пол предлагает разбираемый вариант, а Джон его одобряет, нет. То, что Джон вряд ли одобрил бы слишком простую фразу про приоткрытую дверь, только лишь косвенно доказывает вариант про макияж.
Есть еще одна теиа (я, к сожалению, не помню, какая), где также разбиралась эта строчка, и доказательства в пользу макияжа мне показались убедительными.

Вот каков был первоначальный перевод.

А-а, в мире столько одиноких.
А-а, в мире столько одиноких.
Элинор Ригби
Рис подбирала у церкви, где свадьба прошла,
В грезах жила,
И в ожиданьи
Взгляд от открытой двери не могла отвести,
Кто посетит?
Царство одиноких –
Мы рядом с ним живем.
Царство одиноких –
Подумайте о нем.

Перечитал и снова начал сомневаться.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Man   Дата: 18.03.08 22:17:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
>2Man
>Есть еще одна теиа (я, к сожалению, не помню,
>какая), где также разбиралась эта строчка, и доказательства
>в пользу макияжа мне показались убедительными.
========
Это в соседней теме (https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?msg_id=7205&cfrom=1&showtype=0&cpage=2):
Back to the song. Eleanor's dream is further developed in the strange line "wearing a face that she keeps in a jar by the door." This is a great line to have students puzzle over. Eventually, with a little nudging, they'll see that this face is probably the face that she puts on to look beautiful, the jar being the makeup jar from which the face comes. She waits each night by her door, waiting for a caller, all prettied up with no one to notice. When students see this, they really have pity for this woman.
Т.е. преподаватель пытается разъяснить ученикам смысл искомой (странной даже для носителей языка) строчки "with a little nudging" - т.е. подталкивая их к этому натянутому до предела варианту о том, что уборщица в церкви хранит свое личико (мэйк ап) в баночке... Убежден, что между самой насыщенной образами поэзией и кроссвордом есть разница. Вот этот гипотетический мэйк ап - это ИМХО все-таки из области шарад и кроссвордов.

>Перечитал и снова начал сомневаться.
======
Мне самому эта строчка теперь спать не дает...)))

Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.03.08 23:24:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вот еще мнение, хлтя и не очень авторитетное.

Also, the next part about wearing a face in a jar by the door is referring to makeup worn to give the illusion of happiness or just putting on a front whenever in public to try to be happy like everyone else...

http://www.songmeanings.net/lyric.php?lid=770&offset=25&page=2#comments

Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.03.08 23:29:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
Там же, на другой странице.

"[Eleanor Rigby] waits by the window wearing a face that she keeps in a jar by the door" means that she is lonely and is waiting for love. Maybe the part about wearing a face she keeps in a jar means that she isn't being herself or something.. meaning you should always be yourself...

Но нигде нет о дверном проеме.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.03.08 23:32:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
Maybe she is waiting for a visitor? Someone to rid her of her loneliness? She is wearing her public face, waiting for someone, hoping someone will come.
Страницы (195): [<<]   16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика