Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Скампада Энкарнадо (11), _Vesna_ (17), kiruka4 (33), Alex_JustLoveBeatles (36), ~INO~ (40), Крамин (42), AntB (46), MANOWAR 1978 (46), БИТНИК (46), Bartosh (49), genryh61 (63), Breit (66), Breitner (66), Брайтнер (67), Andrey Chulkov (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Vinyl66 (9), jmj_83 (12), Michelle Lennon-Harrison (13), Quarrygirl (13), mudbox (13), Михаил Ф (13), Olya Murashka (14), pallada8x6 (15), polaalex (16), Vinogradov (17), Webgirl (20), Alice Cooper (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.03.07 14:05:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
Содержание песни стало более символичным, не таким конкретизированным, как у Джона. Но в целом направление мыслей героя сходно с оригиналом. Ну и фонетическое созвучие...
Можешь ведь, если захочешь!:)))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Erixon   Дата: 18.03.07 23:14:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
Известно: особенности русского литературного языка таковы, что в подавляющем большинстве случаев для передачи определенного количества слогов осмысленного английского текста требуется большее в 1,5-2 раза количество слогов адекватного русского.
Что поделаешь, английский язык - аналитический, русский - синтетический (если хотите, более архаичный, чем подвергшийся определенной оптимизации английский).
В такой ситуации мне особенно интересно было взяться за перевод песни, где текста немного и он предельно конкретен.
Тут уже никуда не денешься - пришлось, чтобы не сильно искажать смысл, что-то не договаривать, т.е. уходить в определенный символизм.
В качестве компенсации осталась созвучность оригиналу (практически во всех слогах русские и английские гласные звуки близки или совпадают, иногда совпадают и согласные звуки).
Мне, все-таки, по возможности хотелось передать настроение героя, но языковые рамки были очень жестки!

Здорово!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Umakava   Дата: 20.03.07 09:32:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
Молодец Эриксон!

Мой знакомый швед, наблюдая, как наша общая знакомая мучается со своей Nokia в зоне не очень уверенного приёма, злорадно сказал: "Ericsson is the only choice". Вспомнилось :)))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Kurt Donald Cobain   Дата: 20.03.07 09:42:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
Erixon!

Понравилось! Замечательно... Единственное замечание, что когда у Джона поется Not A Second Time, а у вас перевод "Снова? Не мечтай" - сложно будет сделать акцент на вопросе "Снова?", там нет этого акцента в оригинале... Но это только в том случае, если кому то приспичит петь ваш перевод, а если его просто читать - то очень круто все ;)
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Erixon   Дата: 20.03.07 22:49:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
Полностью согласен. Перевести адекватно фразу "Not A Second Time" мне не удалось. Хотя перепробовал с десяток вариантов. То смысл ускользал, то звучание текста. Пришлось использовать вариант, в котором напрашивается акцент на "снова" и пауза после этого вопроса, хотя в мелодии, конечно, никаких пауз нет.
Спасибо за внимание к переводу. Постараюсь учесть ошибки.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mars   Дата: 24.03.07 19:22:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
Not A Second Time
(by J. Lennon & P. McCartney)

ТОЛЬКО НЕ ОПЯТЬ
(Перевод: Mars)

Ты знаешь, я страдал
Из-за того, что не желал
Терять тебя.

Ты хочешь возвратиться,
Но мне теперь не измениться:
Вся боль прошла.

Ты вечно то туда, то сюда -
Мне не понять...
Зачем, бог весть,
Ты снова здесь?
Нет! Нет! Нет!
Только не опять!

----------------------------------------------------------------------
The Beatles in russian - Сайт русских переводов http://home.arcor.de/mars19550/main.htm
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 24.03.07 23:41:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mars
Извини, дорогой, но ОПЯТЬ слабо. "Только не опять"? У меня вопрос: а не забыл ли ты русский язык? И потом Только не опять совершенно не сооответствуют смыслу выражения Not A Second Time в оригинальном контексте.
Говорю  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Umakava   Дата: 25.03.07 01:40:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
У Эриксона текст хоть и более распевный, но смысл намного более размыт, чем у Марса. Что и соответствует задачам, которые ставил себе каждый переводчик. Не понимаю, чем Мунлайту не понравилось "только не опять", ничего нерусского тут не вижу.

Скажем, так: если бы мне пришла в голову спеть Not A Second Time на русском, я бы выбрал перевод Эриксона. Если бы я составлял книгу про песни Битлз с переводами для читателей, не владеющих английским, то взял бы вариант Марса.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Erixon   Дата: 25.03.07 12:58:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
Маленькая ремарка:
In my humble opinion, песни все-таки пишутся для того, чтобы их петь.
С уважением ко всем учаcтникам дискуссии, Erixon.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.03.07 18:12:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
Надысь я был неправ. Слова "только не опять совершенно не сооответствуют смыслу выражения Not A Second Time" беру обратно.
Но перевод, в целом, какой-то вялый. Это не Леннон. Ни одна из ярких фраз оригинала не нашла адекватного отображения в русском варианте.
Сам, правда, тоже пока не знаю, как это все надо сделать.
Внимание  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Umakava   Дата: 25.03.07 22:39:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Erixon:
>песни все-таки пишутся
>для того, чтобы их петь.

Песни - да. А у переводов песен на другие языки могут быть разные задачи. Поскольку перевод, адекватный во всех отношениях (смысл, множественный смысл, игра слов, и при этом ещё и экви-то и экви-сё) в принципе невозможен, то получаются разные варианты переводов, вполне мирно могущие сосуществовать.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 29.03.07 22:58:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вот и мой скромный вклад в данную тему.

Not a Second Time
(Lennon-McCartney)
Больше никогда
(Пер. Mr.Moonlight – 2007)

Я от тебя рыдал,
Но удивляться перестал,
Душу поняв
Твою.

Ты просишься назад,
Но почему-то я не рад.
Я больше не
Могу. О–у-о!

Ведешь со мною ты, как всегда.
Зачем ты так
Груба со мной, вновь быть с тобой...
Нет, нет, нет, больше никогда.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Erixon   Дата: 29.03.07 23:54:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
При всем уважении к Марсу должен заметить, что перевод Мунлайта мне нравится больше, он более живой, больше в духе Леннона.
И, конечно, "Нет-нет-нет, больше никогда" звучит более по-русски, да и вообще совсем не так аморфно, как "Только не опять".
Говорю со всей ответственностью, так как во время своей работы над переводом перепробовал примерно 10-12 вариантов перевода 'Not A Second time', вариант "только не опять был 2-м в этом списке и был сразу отвергнут по перечисленным причинам.
Короче, если бы вдруг Леннон заговорил на правильном русском языке, что бы он сказал как вы думаете?

Вариант 1 - "Только не опять"
Вариант 2 - "Нет-нет-нет больше никогда"

Голосуем.

Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: burun   Дата: 30.03.07 14:15:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
В программе "Битлз-навсегда" есть вот такой переводик
( автор мне неизвестен)

Ты довела меня до слез,
Я не пойму, к чему вопрос
О ком реветь.

Вдруг стала ты иной,
Но это не пройдет со мной
Не будет впредь, о.

Ты просишь только об одном - вновь быть со мной.
Страдать, прощать, потом опять,
Нет, нет, нет, дважды не дано.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.03.07 22:09:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
Неплохо, весьма неплохо! Особенно мне понравились строчки:

Вдруг стала ты иной,
Но это не пройдет со мной.

Концовка, увы, получилась рыхлой по смыслу. А в ней собственно весь смысл и заключается. В оригинале герой не хочет больше терпеть обид от своей бывшей возлюбленной. В переводе все размыто:

"Страдать, прощать, потом опять,
Нет, нет, нет, дважды не дано".

Но, по-моему, делать означенные вещи дано очень многим по многу раз.
Предложения безличные, а у Джона конкретно: "Ты снова обижаешь меня, ты возвращаешься - нет, нет, нет, не во второй раз".

Но справедоивости ради, должен заметить, что фраза "дважды не дано" свидетельствует об изобретательности автора. Но смысл...

Герой не желает терпеть все это во второй раз, но не делает выводов, что это не дано (никому, наверное?) дважды.

К достоинствам можно отнести рифмовку третьих строчек первого и второго куплета (как-то мы всегда забываем о рифмах), и, если не строгие рифмы, то приличные созвучия между окончанием строчек куплетов и припева (его припевом-то трудно назвать - песня настолько оригинальна по конструкции). Жалко, что они по фонетике не совпадают с оригиналом.

Недостатком мне представляется фраза "Я не пойму, к чему вопрос, о ком реветь". И в песне об этом ничего нет, и вообще какая-то непонятка. Да и глагол "реветь" больше к детям относится.

Сложное дело перевод.

ЗЫ
Мой, кстати, открыт для критики.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: burun   Дата: 31.03.07 06:42:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight
Со многим согласен...и про реветь,и про дважды не дано
Но вот у нас есть 3 варианта-у каждого есть плюсы и минусы
Вот и сделайте на их базе что то универсальное, я думаю
разговоров о плагиате не будет
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.04.07 20:01:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
burun
"В одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань".

Скажу по-другому: нельзя соединить несоединимое.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: burun   Дата: 03.04.07 06:36:40   
Сообщить модераторам | Ссылка
:)
Понятно.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.07.07 11:05:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
Раз пошла такая пьянка. Вот мой вариант перевода Help!. У меня у самого он один из самых нелюбимых.

ПОМОГИ!
Help!

Верь! Мне Бога ради!
Нет! Не думай о награде!
Мне! Ты помоги пока я
Цел!

Когда моложе был намного и сильней,
То не нуждался в те года я в помощи ничьей.
Но эти дни прошли, в себя уж веры нет.
Со мной беда, я жду, когда ты дашь мне свой ответ.

Сможешь мне помочь, нет или да?
Если да, я встретить помощь буду рад!
Крепче помоги на ноги встать.
Качусь вниз, вниз, пойми!

Все очень резко так меняется в судьбе,
И вот уже я не хозяин самому себе.
От дум тревожных мне спасенья нет теперь.
И как никто, и никогда, нуждаюсь я в тебе.

Сможешь мне помочь, нет или да?
Если да, я встретить помощь буду рад!
Крепче помоги на ноги встать.
Качусь вниз, вниз, пойми!

Пойми, пойми, пойми-и, у-у-у.
Здорово!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Витя Кипербаум   Дата: 07.07.07 02:33:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
2mike01:

Хорошие переводы. Вам нужно обязательно продолжать.
Страницы (195): [<<]   15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика