Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
marschak (35), Seryi (35), Ludo4ka (36), Strange bet (44), Yeliseyev (44), Beat (45), Driver_X (47), Hil (57), Колдун 1966 (58), camel (62), oldtomas (64), еж ушастый (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
alanfairwell (7), Mihel (11), ra2006 (12), akifyeva (13), fruktoss (13), Irakli Maldini (13), Poly (13), polly maikber (14), Julydance (16), MrGrumbling (16), Little15 (17), Crazy_DiamonDs (17), Pilat (19), Beatle-Walrus (20), fanxxibek (20), kot (21), Ant (21), CobrA (21), Valour (21), Mr.Beat (21)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение
Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 04.05.06 15:43:50
Эквиритмические переводы Битлс и других рок-стандартов смотри на: www.stihi.ru/author.html?jumag
Круто!  
Re: Эквиритмические переводы Битлс и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.05.06 16:36:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
МаратД
Что-то маловато там "эквиритмических" переводов Битлс. Но один обратил на себя внимание:

Yesterday,
Сколько лет прошло и сколько дней,
Прошлое так много значит для людей,
О, ты со мною в это верь.
Знали б Вы,
Как хочу вновь карапузом быть,
Снова материн подол в руке найти,
О, прошлое, ты вдруг вернись.
***

Хочу спросить - Вы это всерьез?
Огорчение  
Re: Эквиритмические переводы Битлс и др.
Автор: Old Bluesman   Дата: 04.05.06 16:45:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 МаратД:
Их бин плакать. То, что не по-русски написано, ясно с ходу. Только вот при чем здесь хотя бы качественный перевод...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлс и др.
Автор: Sveta_Maccarock   Дата: 04.05.06 16:49:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
Слово "БитлС" немного режет глаз. С одной стороны, это, конечно, не так уж и важно, но всё же...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлс и др.
Автор: Флейтист   Дата: 04.05.06 19:03:43   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мда...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлс и др.
Автор: Макс Жолобов   Дата: 05.05.06 05:32:43   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Sveta_Maccarock:

>Слово "БитлС" немного режет глаз.

Как и слово "эквиритмический" ;-)
Обычно говорят: эквиритмичный.
Жуть!  
Re: Эквиритмические переводы Битлс и др.
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 08.05.06 20:38:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
Йоу!.. А я-то, старый дурак, всю жизнь старался делать эквилинеарные...
Внимание  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Corvin   Дата: 11.12.06 13:04:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

Внутри тем с Вашими переводами в последнее время возникло слишком много поводов для проставления "плюсов". По чьей вине это произошло - разбираться уже поздно.

Поэтому выношу предложение - все будущие эквиритмические переводы публиковать в данной теме и только в ней.
Здорово!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Макс Жолобов   Дата: 11.12.06 13:21:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вот это было бы замечательно, Corvin!
Здорово!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Кирилл Егоров   Дата: 11.12.06 14:52:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
И доступ в эту тему оставить только автору!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Сергей   Дата: 11.12.06 15:19:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
Сочинился вот такой юмористический переводик Norwegian wood. Раз уж дуб и бук катят, то и вяз ничем не хуже. :-)

Я с девой дружил -
Очень хотел
Единства тел.
К ней в домик пришел -
Радует глаз
Норвежский вяз.

Она предложила остаться
И сесть где-нибудь.
Вокруг огляделся, а стульев-то нет!
Что за муть?!

Что ж, сел на ковер.
Начали пить
И говорить.
Болтали до двух.
Хочется спать.
Где же кровать?

"С утра - говорит - мне работать!"
И ну давай ржать!
Так, секса не будет - смекнул я
И в ванне лег спать.

А утром я встал
В доме пустом -
Полный облом!
Я домик поджег -
Вспыхнул на раз
Норвежский вяз.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 11.12.06 17:33:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, во-первых, хорошо, что Админу надоели бестолковые перепалки на моих темах переводов и он закрыл их от дальнейших пустопорожних комментариев, тем более, что я уже исправил явные промахи, nobody’s perfect! Во-вторых,уточненные тексты переводов 4-х альбомов Битлз можно увидеть на моей странице www.stihi.ru/author.html?jumag
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 11.12.06 17:37:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
Итак, меня отправили в ссылку, как возмутителя спокойствия, довольно частый случай в истории. Но зато заработает эта моя запасная тема, нет худа без добра. И перевод очередного альбома Битлз будет целиком в одном месте для всеобщего обозрения и обсуждения. А это ни много, ни мало двойной «Белый альбом»!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 11.12.06 17:39:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
Первые две песни уже были опубликованы на их сабжах, поэтому помещаю их снова здесь с мелкими исправлениями. В переводе первой песни критиками была замечена одна опечатка и …уточнили авторство песни Визбора. Со всем согласился и даже получил похвалу заклятого друга.
При обсуждении второго перевода поднялся шум и гам из-за одного «левого» ударения. Но никто не предложил замену, сам переделал.
И пошёл дальше.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 11.12.06 17:41:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
Итак, ПОЛНЫЙ ЭКВИРИТМИЧЕСКИЙ перевод “WHITE ALBUM”:

Просмотрел всё обсуждение сабжа “Back in USSR” на 5 страницах и аж 8 переводов, но вижу, что никто не усмотрел в тексте ни юмора, ни сатиры, так присущих Битлз. В такой откровенной строке, как “You don’t know how lucky you are, boys”, никто не заметил подвоха! Так же все тупо переводят Georgia, как Грузия!?! Только у Мунлайта что-то припомнилось, не не получило продолжения. И почему-то абсолютно все считают, что это советский человек вернулся домой!?!
Вспомним ситуацию, 1968 год. Холодная война в разгаре, противостояние США – СССР. Что тут можно сказать? Но острые на язык битлы пишут песню про эти супердержавы с изрядной долей иронии. Они отправляют простого американца в СССР, причем он там уже бывал, знает ситуацию. И хотя его изрядно помотало в полёте, прибывая в страну с псевдокоммунистическим режимом, он не удерживается от сарказма: «Вы не знаете, какие Вы счастливые, ребята»! Это о полуголодной стране, где очереди за колбасой, где из-под полы продают нейлоновые сорочки и болоньевые плащи, самопальные кофточки «лапша» - писк моды тех лет, и откуда многие мечтают уехать на Запад. Это тогда Высоцкий спел из Визбора: «Зато мы делаем ракеты и перекрыли Енисей, а также в области балета мы впереди планеты всей". Тем не менее американец готов к диалогу, он рад снова вернуться сюда, он в восторге от местных девушек, он просит показать страну, дом, балалайку, называет себя другом.
Но битлы прикалываются и над Америкой. Очарованный москвичками добропорядочный американец, пытаясь не потерять голову, поёт суперпатриотическую песню чернокожего Рея Чарльза “Georgia on my Mind”(1960), при том, что в США всё ещё жива расовая сегрегация. Тому же Рэю Чарльзу за отказ выступать в разделенном по цвету кожи зале дали понять, что он персона нон-грата в Джорджии. И только через 18 лет он
появился там, 24 апреля 1979 года, когда эта песня действительно стала официальным гимном штата Джорджия и новые власти штата пригласили Чарльза на эту церемонию, а в 1996 году он лично пел этот гимн на открытии летней Олимпиады в Атланте.
Поэтому при переводе я исходил из вышесказанного и считаю, что именно так должна трактоваться эта, в общем-то шуточная, песня Битлз.

1. Возвращение в СССР – Back in the USSR, Paul McCartney & The Beatles, 1968. Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006.

Боинг из Майами Бич в Союз привёз,
Ночью я совсем не спал.
Нас болтало, стюард мне пакет принёс,
Никогда так не летал.
Вернулся я в СССР.
Как Вам везёт, ребята, здесь.
Снова я в СССР.

Как же долго не были с тобой мы здесь,
Словно прибыли домой.
Cлушай, может завтра распакуем кейс,
Отключи-ка телефон.
Вернулся я в СССР.
Как Вам везёт, ребята, здесь.
Я вернулся,
Я вернулся,
Снова я в СССР.
Да, украинки меня свели с ума,
Таких ведь в Штатах нет.
А от москвичек мне пришлось кричать,
Что Джорджия всегда, всегда, да, да, да, да, да в моём уме.

Вернулся я в СССР.
Как Вам везёт, ребята, здесь.
Снова я в СССР.
Да, украинки меня свели с ума,
Таких ведь в Штатах нет.
А от москвичек мне пришлось кричать,
Что Джорджия всегда, всегда, да, да, да, да, да в моём уме.

Покажи страну мне от тайги до южных гор,
Пригласи к себе домой,
Дай услышать балалайки перебор,
Друга одари теплом.
Вернулся я в СССР.
Как Вам везёт, ребята, здесь.
Снова я в СССР.
______________

Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: JohnLenin Дата: 03.12.06 14:12:05
2МаратД:

>>Ну, а что касается ЭТОГО твоего перевода, то вынужден признать, что на ЭТОТ раз у тебя неплохо получилось. Молодец! Хотя тебе всё равно ещё нужно работать над собой.<<

Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 11.12.06 17:49:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
Следующая песня про юную Пруденс: “Song background:
John wrote "Dear Prudence" for Prudence Farrow, the younger sister of Mia Farrow, who was on the meditation trip with the Beatles. She was much more involved in the meditation process and spent her free time in meditation. John wrote the song as a plea for her to "come out and play", to interact, with the rest of the group”.

2. Слушай Пруденс – Dear Prudence, John Lennon & The Beatles, 1968.
Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006.

Слушай Пруденс, выйди на лужок играть,
Слушай Пруденс, новый день встречать.
Лучи горят из синевы,
Прекрасен день, прекрасна ты.
Слушай Пруденс, выйдешь на лужок играть?
Слушай Пруденс, ты открой глаза,
Слушай Пруденс, глянь на небеса.
Там ветерок и птиц трезвон,
Что жизни часть ты мировой.
Слушай Пруденс, ну открой свои глаза?
Глянь вокруг себя, себя
Глянь вокруг себя, себя,
Глянь вокруг себя.

Слушай Пруденс, улыбнись же ты,
Слушай Пруденс, как дитя не спи.
Как вместо туч букет цветов,
Нам подари улыбку вновь.
Слушай Пруденс, ты улыбку даришь нам?
Слушай Пруденс, выйди на лужок играть,
Слушай Пруденс, новый день встречать.
Лучи горят из синевы,
Прекрасен день, прекрасна ты.
Слушай Пруденс, выйдешь на лужок играть?
____________________

Re: Dear Prudence
Автор: Uliss13 Дата: 11.12.06 13:09:25

Выводы из прочитанного:
1. Архитрудно делать эквиритмические переводы.
2. Еще трудней сделать так, чтоб перевод не просто совпал с оригиналом слог в слог, но и имел сходную мелодическую окраску.
3. И ж сосвсе трудно убедить самовлюбленного графомана, что ему МЕДВЕД на ухо наступил, и что самое лучшее ему перевести сабж на великий и могучий албанский язык.


Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 11.12.06 17:51:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
Идём дальше. Ироническая песня Леннона про собственных фанатов. Если помните, тогда пошли слухи о внезапной смерти Пола МакКартни и, что группа тайно нашла ему замену - двойника Пола. Падкий на сенсации народ кинулся искать таинственные знаки и сообщения… от самих битлов в записях группы, в текстах песен и на обложках альбомов. Парадоксально, но эта песня только подогрела интерес к теме, один фанат насчитал полсотни
намеков только в этой песне. Меня же удивило, что все прямолинейно
переводят Glass Onion, как Стеклянная луковица!?!

3. Кривое стекло - Glass Onion, John Lennon & The Beatles, 1968.
Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006.

Я рассказал Вам про Строберри Филдс,
Поведал место, где был иной мир.
Но любите Вы ребусы решать,
Лишнего знать.
Глядя сквозь тюльпанов лепестки,
Увидеть как Вам жизнь других,
Глядя сквозь кривое стекло?

Я рассказал всем про себя и моржа, друг,
Ты знаешь, что мы были очень близки, друг,
Хотите другой ключ дам ещё,
Моржом-то был Пол.

Стоя там на Каст Айрон Шор, йе,
Леди Мадонна хочет связать концы, йе,
Глядя сквозь кривое стекло.
О-йе, о-йе, о-йе,
Глядя сквозь кривое стекло.

Я рассказал про чудака на холме,
Ищи его, брат, в самом себе.
Ещё есть загадка, друг, для тебя,
Слушай сюда.
Как забивая дыру в океане,
Ловко скрутить и косячок, йе,
Глядя сквозь кривое стекло?
_________________

Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Leon A.   Дата: 11.12.06 17:55:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
Знаете, Марат, перевод первых двух куплетов мне в целом понравился - и по форме, и по содержанию.
Правда, не могу не отметить, что очень режет слух сочетание (не могу назвать это рифмой) "здесь - СССР".

Однако в строчках второго куплета:
Я вернулся,
Я вернулся,
Снова я в СССР
- не лучше ли было убрать последнее "я" и оставить просто "Снова в СССР"?
Нет, я, конечно, понимаю, что если читать слова Back in the USSR, мы прочитаем их в 7 слогов, но ведь по ритму песни гораздо удобнее оставить только 6. Да и Маккартни артикль "the" везде старательно глотает, оставляя лишь хвостик "th".

А там, где упоминается Джорджия, ударение в повторяющемся слове "всегда" приходится делать на первый слог. Это как-то нелогично.


А вот последний куплет я комментировать не буду. Потому что ограничиться двумя замечаниями не могу, а на подробный разбор я потрачу слишком много времени.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Leon A.   Дата: 11.12.06 17:57:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
Оу, пока я трудился, писал мини-рецензию на Back in the USSR, в теме успели появиться ажно три сообщения вперед моего.
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: One Day   Дата: 11.12.06 18:05:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
МаратД:

а мудрые слова Одиссея - это концепутлаьная часть перевода Слушай Пруденс (я этого, честно говоря, не понял. объясните, что в виду-то имеется)
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Сергей   Дата: 11.12.06 23:31:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

Марат, что с рифмами? Ну, рифмы ладно, а ритм-то в песне важнее.

>Нас болтало, стюард мне пакет принёс,
По ритму получается стЮард, правильное ударение на "а" - стюАрд

>Вернулся я в СССР.
Один слог лишний. in и the произносятся на одну долю.
Может быть, предполагается это исполнять как Вернулсья в ЭсЭсЭсЭр? Тогда пойдет.

>Как Вам везёт, ребята, здесь.
По ритму получается ударение на ребятА

>Глянь вокруг себя, себя, себя
Это как исполняется?
lOok__a___rO__und_rO_und_rO_und
ГлЯнь_во_крУг_се__бЯ__се_бЯ_се
получается, что слову rOund соответствует слово бЯсе

>Я рассказал Вам про Строберри Филдс
Лишний слог, в about первое а звучит редуцированно, в русском тексте
строчка ляжет на ритм, если выбросить один слог
i_tOld_you_a_bO___ut_strAw_ber_ry_fIelds
я_рАск__а___зАл про__стрО_бе__ри_фИлдз

>Поведал место, где был иной мир.
То же самое - лишнй слог

>Лишнего знать.
Тут слога не хватает, пять долей должно быть. Или перед "лишнего" идет пауза?
where Everything flOws
_____лИ шне го знАть
Страницы (195): 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика