Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / "LONDON TOWN" - подстрочный перевод

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
kasparov_i (31), Nastyonka (31), Spring (35), Ivan1986 (38), Katherina (40), Donna May (46), Arlont (54), kiev777 (56), valder (56), Edvvard (59), FANFAN (63), BlackBirdt (65), Smith2017 (65), pet (66), Дон-Кихот (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Old_TV_Fan (7), ПРОХА (11), Gladys (15), Alessandro (15), Beach Boy (16), Робин (16), Em (17), Delon (17), Nat_Fish (20), Ringo Claus (20), baby-blue (21), MathreneD (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

"LONDON TOWN" - подстрочный перевод

Тема: Пол Маккартни - London Town (1978)

Страницы: [<<]   1 | 2
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: "LONDON TOWN" - подстрочный перевод
Автор: В и т а л и й   Дата: 01.08.12 20:47:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

>МОРЗЕ ЛОСЬ И СЕРЫЙ ГУСЬ - так у переводчика,
>я просто сократил название, Виталий, гляньте весь
>текст перевода выше. Как раз названия кораблей
>и хорошая динамика.

Я, признаюсь, в поэзии ни бум-бум, но мне кажется, что слова "Морж и лось" ложатся в ритм не хуже "Морзе лось", да и на название корабля, согласитесь, больше похоже. )))
Сообщение  
Re: "LONDON TOWN" - подстрочный перевод
Автор: В и т а л и й   Дата: 01.08.12 21:04:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

>МОРЗЕ ЛОСЬ И СЕРЫЙ ГУСЬ - так у переводчика,
>я просто сократил название, Виталий, гляньте весь
>текст перевода выше. Как раз названия кораблей
>и хорошая динамика.

Мой вопрос, собственно, переводчику был адресован (из лучших побуждений).
Сообщение  
Re: "LONDON TOWN" - подстрочный перевод
Автор: еж ушастый   Дата: 02.08.12 17:54:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да просто я сам переводчик, Виталий, мне интересно бывает. В тексте только The Grey Goose название корабля "Серый Гусь". А Morse Moose это скорее всего прозвище радиста, который отчаянно пытается связаться с затонувшим "Серым гусем". В английском "лось" имеет такое же значение как и в русском, то бишь "ас своего дела". Король морзянки одним словом. "Вас вызывает Лось Морзянки, это мое прозвище"...

Леннон в свое время так отозвался о Марлоне Брандо - "elk of an actor".
Голливудская улыбка  
Re: "LONDON TOWN" - подстрочный перевод
Автор: samoilo   Дата: 04.08.12 11:59:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:
>samolio, в этом тексте, конечно, можно и уйти
>от значения deliver "спасать, избавлять", хотя
>у Макки есть еще одна песня - Song of deliverance,
>где как раз эти значения реализуются. Но тут это
>не принципиально, аллюзия на библейские темы все
>равно звучит, это главное. Что касается the good
>life, то это "добродетельная жизнь", или "праведная
>жизнь". "Спаси детей своих для жизни праведной
>или направь детей своих к жизни добродетельной",
>особой разницы не вижу. Но из-за характера образности
>первого куплета, которая также перекликается с
>библейскими сюжетами - нескончаемый дождь, потоп,
>грязь, бегство людей, обращение к богу, молитва,
>и далее уже сама эта своеобразная молитва о спасении,
>избавлении и наставлении, и... с наказом богу
>не опростоволоситься - you'd better make it right.
>На мой вкус тут без некоторого евангельского флера
>никак не обойтись. Тем вкуснее и сочнее делается
>затем контраст между этим пластом и простым разговорным
>языком повествователя, его хлесткими определениями
>когда речь заходит о его неверной подруге и сведении
>счетов с кровососом.

Сорри, запоздал с ответом...Может быть евангельская аллюзия у Маккартни - Лейна и есть, иначе бы обошлись другим словесным вариантом передачи идеи осчастливливания потомков. Правда, песни Song Of Deliverance у Маккартни нет, а есть Hope Of Deliverance:)

Ну, еще у "Спейс" есть диско-номер - просто Деливеранс (с французским акцентом) :D
Улыбка  
Re: "LONDON TOWN" - подстрочный перевод
Автор: samoilo   Дата: 04.08.12 12:06:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:
>Леннон в свое время так отозвался о Марлоне Брандо
>- "elk of an actor".

Это в смысле: "актер - ну просто лосяра"?
Сообщение  
Re: "LONDON TOWN" - подстрочный перевод
Автор: еж ушастый   Дата: 04.08.12 15:32:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Именно она, конечно, Hope of Deliverance, samolio.

"Elk of an actor" - это такая фраза, в которой лось может совершенно без ущерба для смысла свободно перетекать в мамонта, кита или просто гиганта. Не Лосяш, однако.
Вопрос  
Re: "LONDON TOWN" - подстрочный перевод
Автор: темир   Дата: 18.02.21 06:03:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я с детства знал, что "Ландан из зе кэпитэл оф зе грейт Британ" и что "ландан из зе биг сити".
Но почему Пол поет про town?
В чем заключается эта особенность, может тут речь идет о каком-то значении слова town?
Или же тут простая коннотация, дабы подчеркнуть специфику, такого слякотно-грязного городишки?
Или ради рифмы, как и с намеренной ошибкой в песне "She's a woman".
Вопрос  
Re: "LONDON TOWN" - подстрочный перевод
Автор: mister Postman   Дата: 18.02.21 08:00:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2темир:

>Или ради рифмы, как и с намеренной ошибкой в
>песне "She's a woman".
А что там за ошибка?

а по поводу Лондона тауна, то в инете нашел такое объяснение:
Why is London referred to as "London Town"?
Those who live around London, we say I’m going into ‘Town’ not “I’m going into the City” because there are two unique Londons. You have London and then you have the City of London, which is a seperate entity. The City of London is not just the financial district, but unique in its historical power, rule and governance. In 1191 it even announced itself a ‘commune’! We would only say I’m going into the City if you are visiting the financial district, also known as ‘The Square Mile’.

London as a whole does not have city status. London “County” Council was ruled from “County” Hall, not City Hall. As I write, there are currently two Mayors of London, Sadiq Khan is the Mayor of London, Peter Estlin is the Lord Mayor of the City of London.

If you don’t know the difference between the City of London and London, then assume you are in London, at least until you see a dragon, dragons are used as markers for ‘City of London’ entrances and property. The City of London is at the heart of London.

To those that say “no one says ‘London Town’”, I would have agreed with you, but for the evidence provided here…
Significance of the term "London town"?

https://english.stackexchange.com/questions/338590/significance-of-the-term-london-town
Подмигиваю  
Re: "LONDON TOWN" - подстрочный перевод
Автор: темир   Дата: 18.02.21 10:31:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо, за поиск информации. Интересно, что из контекста песни, как бы следует, что речь-то идет о Лондоне, где все бегут, спешат, много людей, все они незнакомые... Ну не похоже на town.




>А что там за ошибка?
Вопрос для поколения ЕГЭ по теме Present Indefinite. Прочитайте предложение, исправьте ошибку:
"My love don't give me presents".
Сообщение  
Re: "LONDON TOWN" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 18.02.21 10:49:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Маккартни иронично описывает родной мегаполис как "городок": образ такой.
Ирония  
Re: "LONDON TOWN" - подстрочный перевод
Автор: Pavil   Дата: 18.02.21 18:47:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2темир:

>Я с детства знал, что "Ландан из зе кэпитэл оф
>зе грейт Британ" и что "ландан из зе биг сити".
>Но почему Пол поет про town?
>В чем заключается эта особенность, может тут
>речь идет о каком-то значении слова town?
>Или же тут простая коннотация, дабы подчеркнуть
>специфику, такого слякотно-грязного городишки?
Ему там идти некуда, так что Лондон получается такое небольшое сельцо, городишко где некуда деться и некуда пойти.

>Или ради рифмы, как и с намеренной ошибкой в
>песне "She's a woman
А тут наверно диалект такой- ливерпульский: ну вот так у нас, в Ливерпуле, говорят и всё тут)))
Страницы: [<<]   1 | 2
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика