Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / "TUG OF WAR" - подстрочный перевод

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Fluorescent (29), Polin4iik (30), Wilensky (30), sergeysavin (34), mad_heavy (39), rvel (44), Е.Л.Соколов (46), Евгений Соколов (46), Inner_Light (49), Father Zosimas (51), Paulis2 (51), sfug (55), Rom (59), alexx2727 (64)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Danilamaster (1), Traon (9), duzer17 (11), Len_G (14), Framus (14), Бусяка (17), Denart (17), McAnnushka (18), krainova (18), Little Queeny (20), янксрей (20), Alik2k3 (21), Iness (21)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

"TUG OF WAR" - подстрочный перевод

Тема: Пол Маккартни - Tug Of War (1982)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
"TUG OF WAR" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 22.12.05 10:06:56
Цитата
ПЕРЕТЯГИВАНИЕ КАНАТА

Это – перетягивание каната...
Что такое: «Взято вместе, но не в среднем?» –
Перетягивание каната.
Мы ожидали большего,
Но взялись в месте, но не в среднем:
Мы пытались побороть друг друга
В перетягивании каната.

В мире ином,
В мире ином мы могли бы стоять на вершине горы,
Развевая флаг!
Придёт время,
Придёт время, и мы будем плясать
Под удары совсем другого барабана...

Перетягивание каната...
Я понимаю, мне ворчать не с чего:
Это же перетягивание каната!
Но и сам отпустить не могу:
Если отпущу, ты возьмёшь преимущество,
И всё тогда порушится.
Перетягивание каната!

Тяни-толкай,
Тяни-толкай...

Придут годы, и кто-нибудь откроет,
Что же это был за воздух, которым мы сейчас дышим,
И что это была за жизнь, которую мы сейчас проживаем.
Но случится это не скоро... Не скоро, – не в мою пользу.
Нет, это случится не скоро... Не скоро, – не в мою пользу.

В мире ином,
В мире ином мы могли бы стоять на вершине горы,
Развевая флаг!
Придёт время,
Придёт время, и мы будем плясать
Под удары совсем другого барабана!
Мы будем плясать под удары другого барабана!
Мы будем плясать под удары другого барабана!

Это – перетягивание каната...
Что такое: «Взято вместе, но не в среднем?» –
Перетягивание каната.
Мы ожидали большего,
Но взялись в месте, но не в среднем:
Мы пытались обойти друг друга по очкам
В перетягивании каната.

Тяни-толкай, тяни-толкай...
ОТОРВИСЬ!

Оторвись!
Хочу слушать твою игру до скончанья света!
Оторвись!
Неужели ты не хочешь продержаться до тех пор,
пока вокруг уже никого не останется?

Держит путь одинокий водитель, – сотню миль ещё пилить.
Последний из Могикан, тянущий свою ношу,
Включает радио...

Оторвись!
Хочу слушать твою игру до скончанья света!
Оторвись!
Неужели ты не хочешь продержаться до тех пор,
пока вокруг уже никого не останется?

В зрительном зале наблюдает представление
с бумагами в руке
некий важный импресарио:
У него есть сообщение для музыкантов.

Никогда не знаешь, КТО может услышать тебя
Никогда не знаешь, КТО может услышать тебя –
Оторвись!
Оторвись!

Далее:
В баре допоздна –
В кресле, скрытом от глаз...
Увядающие цветы в вазе дожидаются окончания вечера.
Сообщение  
Re: "TUG OF WAR" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 22.12.05 10:07:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
КОМУ НЕ ВСЁ РАВНО

Когда земля уходит из-под ног,
И всё так безнадёжно,
Ты убеждаешь себя в том, что поблизости никого нет.
Я понимаю, что ты чувствуешь.

Как будто кто-то снял колёса с твоей машины
В тот момент, когда тебе срочно нужно было ехать.
Знаешь, как раздражает, когда далеко уже не уедешь!
Я знаю...
Но есть кто-то, кому не всё равно.

Всегда кто-нибудь где-нибудь – сейчас тебе это следует знать –
Всегда есть тот, кому не всё равно.
Это случается изо дня в день – сейчас ты это уже понял –
Всегда есть тот, кому не всё равно.

Но если ты этого не знаешь, как тебя обнаружат?
Как узнают твои координаты?
Мне так понятны твои чувства!

Как будто кто-то снял колёса с твоей машины
В тот момент, когда тебе срочно нужно было ехать.
Знаешь, как расстраивает, когда далеко уже не уедешь!
Я знаю...
Но есть же кто-то, кому не всё равно!

Всегда кто-нибудь где-нибудь – сейчас тебе это следует знать –
Всегда есть тот, кому не всё равно.
Это случается изо дня в день – сейчас ты это уже понял –
Всегда есть тот, кому не всё равно.

Но если ты этого не знаешь, как тебя обнаружат?
Как узнают твои координаты?
Мне так понятны твои чувства!


КАК ТЫ ЭТО ДЕЛАЕШЬ?

«С добрым утром!
Ну ладно, добрый день!
Спокойной ночи...»

Как ты это делаешь?
Девочка, мне нравится, что ты вытворяешь со мной!
Как ты это делаешь?
Никак не могу вникнуть.

Ты заставляешь меня то гордиться собой, то вопить: аау!!!
Девочка, ты заставляешь меня танцевать и петь.
Мне крышу снесло, и ты тому виной.
Мне по-солнечному светло во время дождя,
Я запрыгаю до потолка – только позови.

Как ты это говоришь?
Девочка, мне нравится, как ты со мной разговариваешь!
Как ты это так произносишь?
Даже если всё совсем не так, девочка, я соглашаюсь!

Девочка, я такой мелкий по сравнению с тобой
(Хотя на самом деле во мне должно быть шесть футов),
Твои данные просто рвут меня на части!
Я буду распоследним, ты будешь наипервейшей,
Я сделаю всё, чтобы утолить твою жажду.
Я – счастливчик, кому достанется приз!

Девочка, мне нравится то, что ты делаешь!
Детка, сделай ещё!
Девочка, мне нравится то, что ты делаешь!
Детка, сделай ещё!
Девочка, мне нравится то, что ты...
Сделай мне! Сделай мне!
Сделай ещё!
Сделай мне! Сделай мне!
Сделай ещё!

Знаешь, я ценю то, что ты вытворяешь со мной...

Как ты это делаешь?
Девочка, мне нравится, что ты вытворяешь со мной!
Как ты это делаешь?
Никак не могу вникнуть.

Ты насыщаешь мой аппетит, прежде чем я успеваю перекусить:
Никогда не знал, что любовь на такое способна!
Ты слишком хороша для того, чтобы я тебя упустил,
Я в твоём распоряжении, только попроси,
Мы сумеем совместить и удачу, и любовь.

Девочка, мне нравится то, что ты делаешь!
Детка, сделай ещё!
Девочка, мне нравится то, что ты делаешь!
Детка, сделай ещё!
Девочка, мне нравится то, что ты...
Сделай мне! Сделай мне!
Сделай ещё!
Сделай мне! Сделай мне!
Сделай ещё!

Как ты это делаешь?

Что же я сейчас чувствую?
Это ощущение – такая загадка!
Оно волнует, и я надеюсь, продлится вечно.

Девочка, я из-за тебя кричу и ору,
Что вообще происходит?
Ты заставляешь меня сдаваться без боя,
У меня нет слов – ты это компенсируешь, ладно,
И всё, что ты сотворишь, будет в итоге замечательно.

Девочка, мне нравится то, что ты делаешь!
Детка, сделай ещё!
Девочка, мне нравится то, что ты делаешь!
Детка, сделай ещё!
Она любит тебя – да! да! да!
Она любит тебя – да! да! да! да!
Сообщение  
Re: "TUG OF WAR" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 22.12.05 10:07:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ЗДЕСЬ СЕГОДНЯ

А если бы я сказал, что действительно хорошо знал тебя,
Каков был бы твой ответ,
Будь ты здесь сегодня?
Здесь сегодня.

Что ж, знаю тебя: ты бы, скорее всего, усмехнулся и сказал,
Что нас разделяли планеты...
Если бы ты был здесь сегодня...
Здесь сегодня...

Но что до меня,
Я до сих пор помню, как всё было, тогда...
И слёз уже не сдерживаю...
Я люблю тебя...

Помнишь день, когда мы с тобой познакомились? –
Ну, наверное, ты бы сказал: мы слишком увлечённо играли, чтобы замечать дни.
Ничего ведь не понимали, но петь умели всегда.

А ту ночь, когда мы рыдали?
Рыдали, потому что не было больше смысла всё это в себе удерживать...
Слова могли быть непонятны, но рядом всегда была твоя улыбка...

А если я скажу, что на самом деле любил тебя
И был счастлив, что ты сопутствовал мне?
Тогда ты и БЫЛ здесь сегодня,
Ибо ты был в моей песне...
Здесь сегодня...


БАЛЬНЫЕ ТАНЦЫ

Щенком был, помню – улыбался, плывя по Нилу в фарфоровой чашке
С готовым рецептом на отличный день, торчащим из заднего кармана!

Правда, не всегда всё выглядело так уж замечательно,
Ведь мы враждовали как кошки с собаками,
И только в бальном зале наши разногласия отходили на второй план.

Бальные танцы сделали из меня мужчину.
Раз, два, три, четыре,
Я откровенно влюблён в Ваши бальные танцы!
Бальные танцы – видел по телевизору.
Всё во мне – от них, от бальных танцев,
От несравненных БТ!

Да, пацаном я много летал и ни разу не плакал, когда было больно:
Верхом на ковре – в чужедальнюю страну времён Дэйви Крокетта!

Правда, не всегда всё выглядело так уж замечательно,
Ведь мы враждовали как кошки с собаками,
И только в бальном зале наши разногласия отходили на второй план.

Бальные танцы сделали из меня мужчину.
Раз, два, три, четыре,
Я откровенно влюблён в Ваши бальные танцы!
Бальные танцы – видел по телевизору.
Всё во мне – от них, от бальных танцев,
От несравненных БТ!

«Ну что же, наш оркестр уже готов.
Итак, позвольте объявить первый конкурсный танец: ча-ча-ча!»

Но вот всё так быстро пролетело, и мы все выросли.
А дни, прожитые в фарфоровой чашке,
Отныне – лишь воспоминания о былом,
И я бы не хотел их тревожить.

Правда, не всегда всё выглядело так уж замечательно,
Ведь мы враждовали как кошки с собаками,
И только в бальном зале наши разногласия отходили на второй план.

Бальные танцы сделали из меня мужчину.
Раз, два, три, четыре,
Я откровенно влюблён в Ваши бальные танцы!
Бальные танцы – видел по телевизору.
Всё во мне – от них, от бальных танцев,
От несравненных БТ!
Сообщение  
Re: "TUG OF WAR" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 22.12.05 10:08:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ФУНТ ОПУСКАЕТСЯ

Фунт опускается, песо обрушивается,
Лира катится – ощущения не из приятных!

Марка держится, франк сдувается,
Драхма очень слаба, но торговля пока ещё идёт.

Рыночное дно обрушилось,
Выживет лишь сильнейший!

Знаешь, я боюсь, дорогая моя,
Но мне в высшей степени ясно,
Что ты не способна увидеть леса за деревьями.
Твой отец был экстраординарной личностью!
Но ты, похоже, ни одной его особенности не унаследовала.

Доллар трепыхается, рубль растёт,
Йена остаётся наверху, что вряд ли кого-то удивит.

Рыночное дно обрушилось,
Выживет лишь сильнейший!

Услышь меня, любовь:
Я не могу сейчас нести ответственность за то, чего не было.
Я знал-то тебя всего одну минуту.
О, этого не было – всего за одну минуту твоё сердце перестало быть моим...

Фунт опускается, песо обрушивается,
Лира катится – ощущения не из приятных!


СТРАСТЬ К СТРАНСТВИЯМ

Вспыхни, страсть к странствиям, выведи нас в море!
Капитан говорит, ожидается отлив, а это не по мне!

Забери нас из мрака – туда, где мы сможем видеть!
Капитан пошёл на берег ставить отметку – не бывать тому!

Вспыхни, страсть к странствиям! Помоги нам обрести свободу!
Вспыхни же, страсть к странствиям, сделай это лишь для меня!
Страсть к странствиям...

О, где же я ошибся, любовь моя?
В каком мелком хулиганстве был уличён?
Какой день благоприятнее для обретения счастливого будущего?
О, страсть к странствиям, явись!

Вспыхни, страсть к странствиям! Помоги нам обрести свободу!
Вспыхни же, страсть к странствиям, сделай это лишь для меня!
Страсть к странствиям...

Капитан пошёл на берег ставить отметку – не бывать тому!

Вспыхни, страсть к странствиям!
(О, где же я ошибся, любовь моя?)
Выведи нас в море!
(В каком мелком хулиганстве был уличён?)
Капитан говорит, ожидается отлив
(Какой день благоприятнее для обретения счастливого будущего?)
Это не по мне!
(О, страсть к странствиям, явись!)

Черкну строчку – быть может, в этот раз страсть к странствиям выпадет
На мою долю...
Сообщение  
Re: "TUG OF WAR" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 22.12.05 10:08:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ЗАПОЛУЧИ

Ты должен это иметь!
Должен это заполучить – не забудь, второй шанс не представится!
Ты должен это иметь, и в хорошем состоянии.

Когда-то у меня была испанская гитарка,
Соседи говорили мне, мол, далеко пойдёшь.
Ну, как пришёл, так и ушёл, а гитару свою повесил в угол.
Но я открыл, что люди, способные любить –
Именно то, что нам нужно, если мы хотим возвыситься над суетой.
Вот, собственно, и всё.
В противном случае Земля – плоская.

Я хочу это иметь,
Я хочу это иметь просто в случае, вдруг больше не увижу.
Я хочу это достать,
Хочу достать и достать в отличном состоянии.

Простите, если был неверно понят:
Я хочу это, пока мои дела идут хорошо –
Телефон звонил тут по поводу одной моей песни...
Жизнь с Кадиллаками, чрезмерная жизнь –
Для Леди Сама Скромность, бесспорно, проходит машинально:
Как пришла, так и ушла. Без единой отметины.

Ты должен это иметь!
Должен это заполучить – не забудь, второй шанс не представится!
Ты должен это иметь, и в хорошем состоянии.

Давай, заполучим!
Должен это иметь – не забудь, второй шанс не представится!
Ты должен это иметь, и в хорошем состоянии.


БУДЬ ТЕМ, КОГО ВИДИШЬ (связка)

Тот, кем ты хотел стать, отныне перед твоими глазами.
Тот, кем ты хотел стать, отныне перед твоими глазами.
Сообщение  
Re: "TUG OF WAR" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 22.12.05 10:09:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
НАРЯДИ МЕНЯ В РАЗБОЙНИКА

Конечно, ты можешь нарядить меня в разбойника,
Но я не одену маску:
Лишь любовь – тот самый разбойник, что живёт в твоих глазах.

Наряди меня в моряка, но я никогда не поспешу в море:
До тех пор, пока любовь твоя мне доступна,
Что мне делать в море печали?

Наряжаешь меня...
Какая разница, чего ты хочешь добиться?
Как ни посмотри – я по-прежнему тебя люблю.
Если нам суждено жить вечно,
Я, наверное, никогда не изменюсь.

Наряжаешь меня...
А если я тебя не убедил, не нужно заглядывать слишком далеко,
Чтобы увидеть, что я не лгу, ведь я люблю тебя такой, какая ты есть.
И какой смысл в переменах, когда я счастлив с самим собой?

Хорошо, можешь нарядить меня в солдата,
Но тогда я не узнаю, ради чего
Я был тем, кто сообщил тебе: «Он любил тебя».
Не хочу идти на новую войну!
Нет, нет, нет!


ЧЁРНОЕ ДЕРЕВО И СЛОНОВАЯ КОСТЬ

Чёрное дерево и слоновая кость
Живут вместе в абсолютной гармонии
Бок о бок на клавиатуре моего пианино.
О, Господи, почему же мы не можем?

Мы все знаем, что люди одинаковы – куда ни пойди:
И доброе, и злое есть в каждом.
Мы учимся жить, учимся отдавать друг другу
Всё необходимое для нашего выживания,
Совместного выживания.

Чёрное дерево и слоновая кость
Живут вместе в абсолютной гармонии
Бок о бок на клавиатуре моего пианино.
О, Господи, почему же мы не можем?
Бок о бок на клавиатуре моего пианино –
О, Господи, почему же мы не можем?
Бок о бок на клавиатуре моего пианино –
О, Господи, почему же мы не можем?
Здорово!  
Re: "TUG OF WAR" - подстрочный перевод
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 22.12.05 22:28:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Молодец!
Сообщение  
Re: "TUG OF WAR" - подстрочный перевод
Автор: КосопуZый   Дата: 23.12.05 00:08:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ришпект!
Сообщение  
Re: "TUG OF WAR" - подстрочный перевод
Автор: КосопуZый   Дата: 23.12.05 00:19:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ты какие ещё перевёл?
Здорово!  
Re: "TUG OF WAR" - подстрочный перевод
Автор: JohnLenin   Дата: 23.12.05 02:03:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2КосопуZый:

>Ришпект!

Присоединяюсь!
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика