Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Перевод и смысл песни "Band on the run"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
marschak (35), Seryi (35), Ludo4ka (36), Strange bet (44), Yeliseyev (44), Beat (45), Driver_X (47), Hil (57), Колдун 1966 (58), camel (62), oldtomas (64), еж ушастый (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
alanfairwell (7), Mihel (11), ra2006 (12), akifyeva (13), fruktoss (13), Irakli Maldini (13), Poly (13), polly maikber (14), Julydance (16), MrGrumbling (16), Little15 (17), Crazy_DiamonDs (17), Pilat (19), Beatle-Walrus (20), fanxxibek (20), kot (21), Ant (21), CobrA (21), Valour (21), Mr.Beat (21)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Перевод и смысл песни "Band on the run"

Тема: Пол Маккартни - Band On The Run (1973)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сарказм  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 10.11.09 18:09:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД

>>1."Hit young Rocky in the eye!"
>>А ну, переведи, Мунлай!

Да Мунлай-то перевел давно, и ты мог бы это узнать, если бы заглянул в тему про Роки Рэкуна, в которой ты со своим переводом в очередной раз сел задницей в лужу, да еще стал пузыри пускать.:)
slap in the eye - оскорбление, пощёчина, удар по самолюбию. То, что Маккартни заменил slap (удар) на hit (удар) дела, разумеется, не меняет.
Так что получай в глаз, невежда!:)

>>2. Для таких, как ты и Клошар, нарисовали обложку диска! Или там семь гномов с Белоснежкой?
>>А ну, взгляни, Мунлай

Ну, взглянул, там Линда и вщсемь мужиков:
Пол Маккартни (музыкант)
Денни Лейн (музыкант)
Майкл Паркинсон (журналист)
Кенни Линч (актёр)
Джеймс Кобурн (актёр)
Клемент Фрейд (писатель, радиоведущий)
Кристофер Ли (актёр)
Джон Конти (боксёр)

Они что - уголовники?:)

>>Флотскими себя зовут моряки

У меня sailor Sam переведно как Сэм-моряк, а у тебя он превратился в какого-то флотского Сэма. А откуда взялся "тюремный Джек", знают только три китайца и ишак.:) И ты нам подсовываешь эту околесицу? И еще хамишь при этом? Говоришь о какой-то игре слов?

>>В дождь над нами грянул вдруг ужасный гром,
>>Стены рухнули все враз

В оригинале разразился дождь вместе с мощным раскатом грома, как только они "попали" (вышли к солнцу - по-разному можно трактовать) на солнце (у меня вышли из тьмы - для размера и рифмы). Так их встретила свобода!
А у тебя получается, что сначала полил дождь, потом грянул гром, а потом уже "все враз" рухнули какие-то стены. Это у нас называется перевод?:)

/Продолжу позднее/
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: МаратД   Дата: 10.11.09 21:14:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>2МаратД
>>>1."Hit young Rocky in the eye!"
>slap in the eye - оскорбление, пощёчина, удар
>по самолюбию. То, что Маккартни заменил slap (удар)
>на hit (удар) дела, разумеется, не меняет.
>Так что получай в глаз, невежда!:)

Как я устал заниматься ликбезом!
Англо-русский словарь Мюллера (slap)
_разг. вдруг; прямо; to hit smb. slap in the eye ударить кого-л. прямо в глаз; to run slap into smb. налететь с размаху на кого-либо…
Так что сам получил в глаз, от Мюллера!:)))

2.>Они что - уголовники?:)

Да, они изображают уголовников! Идея такая! Иначе чего бы они так вырядились?
И это же фотосессия, наивный ты наш! Зря трудился, переписывая фамилии:)))

3.>У меня sailor Sam переведно как Сэм-моряк, а
>у тебя он превратился в какого-то флотского Сэма.

Цитата из одной морской книги для одной сухопутной крысы:
«Многие прошли сквозь флот, как сквозь строй, но не каждый вышел из-под его шпицрутенов, явив истинную флотскость. Она, флотскость - не религия и не знак достижения наивысшего профессионализма. «Он - флотский от киля до клотика» не всегда говорят о старых молчаливых мореманах. Таких обычно называют «волчарами», и они - особая каста».

4. >А у тебя получается, что сначала полил дождь,
>потом грянул гром, а потом уже "все враз" рухнули
>какие-то стены. Это у нас называется перевод?:)

Сначала ситуация:
Stuck inside these four walls,
Sent inside forever,
Мой буквальный перевод:
«В четырёх я стенах
Заключён навеки».
Значит, человек сидит в тюрьме, в четырех стенах!

Затем с грозой наступает освобождение (гроза здесь, очевидно, не просто дождик, а, как тут некоторые утверждают, может знамение божье!:)))
Well, the rain exploded with a mighty crash
As we fell into the sun,
And the first one said to the second one there
I hope you're having fun.

У тебя читаем:
«В небе грянул гром и разразился дождь,
Только вышли мы из тьмы.
И один другому говорит, что теперь
Повеселимся мы».

Как же они вышли из тьмы, сидя взаперти? После дождичка в четверг? И время прошедшее, а у тебя «говорит»!?! И не «мы», а «ты», горе-переводчик! Путаешь времена и местоимения!
Я же трактую, что гром небесный порушил их темницу и так они вышли на волю!
Ты сам написал: «вышли к солнцу - по-разному можно трактовать»!

И получаем более законченный образ:
«В дождь над нами грянул вдруг ужасный гром,
Стены рухнули все враз.
И один из нас тут сказал другому
Эй, наверное, ты рад».

Продолжение следует за твоим продолжением:)))
Как там у тебя? "И один другому говорит, что теперь Повеселимся мы".


Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 10.11.09 21:40:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Продолжение.

>>Гробовщик тюремный тяжело вздохнул,

В песне просто гробовщик... С чего это ты сделал его тюремным?

>>Он же понял, зря ждёт нас.

В песне гробовщик тяжело вздохнул "видя, что НИКТО не придет". При чем здесь "нас"? Они, что договорились о встрече?

>>И напрасно колокол в селе звенит,

А вот здесь важны смысловые оттенки, которые тебе явно не доступны. Когда что-то звенит - то звенит само по себе, как бы бесцельно. А звонит в данном контексте - действие направленное. Колокол возвещает о побеге "кроликов".

>>Ведь зайцев не догнать.

Во-первых, в куплете колокол звонит о сбежавших, но не утверждается, что их не догнать. А, во-вторых, почему - зайцы? Да, это допустимое разговорное значение слова rabbits, но хочеся понять логику переводчика. Из классики мне лично известны только кролики - братец Кролик, "Кролик, беги" и т.п.

>>И тюремный Джек и флотский Сэм
>>Искали везде нас.

Правильно пропеть вторую строчку можно только с ударением "Искали вЕзде нас".

Скука  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 10.11.09 22:43:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД Дата: 10.11.09 21:14:07

>>Как я устал заниматься ликбезом!
>>Англо-русский словарь Мюллера (slap)...
>>to hit smb. slap in the eye ударить кого-л. прямо в глаз;

Ты мне надоел до смерти. Прочитай внимательно и попытайся понять, чем одно английское выражение отличается от другого. Тогда, вероятно, у тебя исчезнут бредовые иллюзии, что Пол мог написать, что от Роки ушла жена, и к тому же дала ему в глаз.
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: МаратД   Дата: 12.11.09 07:59:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Продолжение.
>>>Гробовщик тюремный тяжело вздохнул,
>В песне просто гробовщик... С чего это ты сделал
>его тюремным?

Наконец разговор у Мунлайта принял конструктивный характер без прямых оскорблений конкурента! Может перевоспитается человек, лучше поздно, чем никогда!:)))

>>В песне просто гробовщик... С чего это ты сделал его тюремным?

Песня-то про беглецов из тюрьмы, с чего бы это вдруг городской гробовых дел мастер Безенчук
озаботился зеками? Заключенных хоронит тюремный гробовщик и не на городском кладбище!
Цитата: «В 1860-х годах кладбище стало благоустраиваться, расширяться: рядом западнее устроены военное, больничное, тюремное кладбища; севернее – немецкое».

>>В песне гробовщик тяжело вздохнул "видя, что НИКТО не придет". При чем здесь "нас"? Они, что договорились о встрече?

Бегут с кичи когда? Если слишком длинный срок или если завтра к стенке! Раз речь пошла про гробовщика, то это второй вариант! Но к гробовщику НЕ ПРИХОДЯТ (тут и Макка дал маху!), он забирает трупы! Поэтому моя фраза «зря ждёт нас» более логична!:)))

>>И напрасно колокол в селе звенит,
Во-первых, в куплете колокол звонит о сбежавших, но не утверждается, что их не догнать!

Опечатка, действительно колокол звОнит, а звЕнит колокольчик. Спасибо за корректорскую работу. А утверждается, что их не догнать, из предыдущих двух строк! Гробовщик уже разочаровался, а что колокол-то надрывается!?!

>>А, во-вторых, почему - зайцы? Да, это допустимое разговорное значение слова rabbits, но хочеся понять логику переводчика. Из классики мне лично известны только кролики - братец Кролик, "Кролик, беги" и т.п.

Цитирую тебя: «здесь важны смысловые оттенки, которые тебе явно не доступны!» Это ты про себя, Мунлайт! А моя логика такая.
Мы переводим на русский язык и из русской классики мне известны в этом смысловом оттенке не кролики, про которых в России только одна фраза в ходу, а зайцы! Например,
"Воины бесстрашные в атаке, способные смотреть Смерти в глаза, но при поражении бегут, аки зайцы..."
"Волом зайца не догонишь." (пословица)
"Прытче зайца не будешь", говорит народная поговорка.
А кролик быстр только в одном! Улавливаешь смысловой оттенок?:)))

>>Искали везде нас.
Правильно пропеть вторую строчку можно только с ударением "Искали вЕзде нас".

Вот с этим замечанием согласен, заметил один сбой на 50 строк, молодец! Но надо просто переставить слова, пусть будет так: «Везде искали нас»! Жду продолжения!


Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: МаратД   Дата: 12.11.09 08:05:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>2МаратД Дата: 10.11.09 21:14:07
Тогда, вероятно, у тебя
>исчезнут бредовые иллюзии, что Пол мог написать,
>что от Роки ушла жена, и к тому же дала ему в
>глаз.

Ты плохо знаешь МакКартни! Он ещё написал песню про маньяка-убийцу и там детально описал аж три убийства!:)))
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Crochard   Дата: 13.11.09 14:53:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Кролики в бегах... Нас не догонят...."Кролики в бегах"...
Нас не догонят....
Не в себе  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Oceanologer   Дата: 08.12.10 18:09:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Here you are
Эквиритмично, полифонично и весьма поэтично

Где ты, баран? (Band On The Run)

Замкнут в тесных стенах
собственного плена,
так и не встречая такую же, как ты,
Мама - как ты, мама - ты.

Если всё-таки выйду я,
всё отдам, что не жалко мне,
в фонд, основанный Соросом.
Хлеб и квас - всё что нужно мне,
если всё-таки выйду я,
если все-таки выйдем мы.

Разразился гром, дождь нас поливал,
когда вышли мы на свет.
И один сказал, а другой слыхал,
что баран нам даст ответ.
Где ты, баран, где ты, баран?
И моряк Иван и пастух Степан
не знают, где баран.
О, где ты баран, где ты баран?
Где ты баран, где ты баран?

Гробовщик взглянул, тяжело вздохнул -
клиентуры не видать.
И звенит в деревне колокол опять -
Легче кроликов сыскать.
Где ты баран, где ты баран?
И моряк Степан и пастух Иван
не знают, где баран.

О, где ты баран, где ты баран?

О, где ты баран, где ты баран?
Где ты баран, где ты баран?

Вот и ночь упала, опустевший мир
приготовился ко снам,
в тихом городке, где искал нас мэр,
Помогли укрыться нам.
Где ты баран, где ты баран?
Злой районный суд, думая, что крут,
не мог найти никак.
О, где ты баран, где ты баран?
Где ты баран, где ты баран?
Улыбка  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 09.12.10 05:31:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Oceanologer:

Прикольно, и есть очень хорошие моменты:

>Замкнут в тесных стенах
>собственного плена,

>Если всё-таки выйду я,
>всё отдам, что не жалко мне,
........
>Хлеб и квас - всё что нужно мне

:))))

>И моряк Иван и пастух Степан
>не знают, где баран.

:))))

Но даже для прикола в целом, ИМХО, маловато "соли и перца". Считаю, что слегка поспешили с обнародованием результата, можно было ещё поработать над "бараном".
Ироничная ухмылка  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Oceanologer   Дата: 09.12.10 09:33:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Маккартни - великий мистификатор и любитель стёба, поэтому и я не стремился к буквальному переводу, лишь придал некоторую связность этой мозаичной песне, состоящей из 3, как минимум, отдельных частей. Можно было бы и "Бэнд где-то там и тп", но Баран звучит забавно и интригуеще, не так ли?
Я тащусь!  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Михаил Круг   Дата: 11.12.10 02:36:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Интересно, повлияла ли на создание песни РоллингСтоунзовская Turd On The Run вышедшая в 1972 на Эксайле. Там можно перевести ничего не придумывая и будет весьма и весьма интересненько ))))
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Rollover   Дата: 11.12.10 02:40:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
+++ Turd on the Run +++

Пытался ухватиться за фалду твоего фрака
но она выскользнула у меня из рук.
Я дотянулся до твоего лацкана
но он оказался плохо пришитым.
Упрашивал, обещал всё, что угодно
чтобы только ты осталась.
Да, я растратил почти всю свою любовь на тебя.

Падал на колени
и цеплялся за твои штаны.
Но ты просто продолжала бежать
пока у меня воровали прямо из рук.
Обручальные кольца, вазелин –
ты меня заразила.
Да, я растратил почти всю свою любовь на тебя.

Я шлялся по танцзалам,
я шлялся в темноте.
Свяжу тебе руки, свяжу тебе ноги,
брошу тебя акулам.
Заставлю тебя попотеть, заставлю тебя повизжать,
заставлю тебя пожалеть, что ты вообще появилась на свет.
Я растратил почти всю свою любовь на тебя.
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 11.12.10 09:55:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я считаю, что музыкально криденсовская Who'll Stop The Rain повлияла. Там даже сбивки такие же.
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Михаил Круг   Дата: 30.03.11 02:44:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Jailhouse Rock Элвиса как возможный источник вдохновения. По крайней мере его отголоски чувствуются на обложке."Jailhouse Rock" Элвиса как возможный источник вдохновения. По крайней мере его отголоски чувствуются на обложке.
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Oceanologer   Дата: 14.12.16 16:00:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
моя эквиритмика этой песни http://www.stihi.ru/2010/10/21/7880
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Sitaradio   Дата: 22.07.18 23:51:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не надо пытаться переводить дословно, и свои собственные литературные кружева тоже плести не надо. Аллегории можно только понять.
Если вы слушали и не поняли, значит, вам рано, ненужно, или не вам. Искусство - это разговор равных наедине.
Без посредников и переводчиков.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика