Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Перевод и смысл песни "Band on the run"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Скампада Энкарнадо (11), _Vesna_ (17), kiruka4 (33), Alex_JustLoveBeatles (36), ~INO~ (40), Крамин (42), AntB (46), MANOWAR 1978 (46), БИТНИК (46), Bartosh (49), genryh61 (63), Breit (66), Breitner (66), Брайтнер (67), Andrey Chulkov (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Vinyl66 (9), jmj_83 (12), Michelle Lennon-Harrison (13), Quarrygirl (13), mudbox (13), Михаил Ф (13), Olya Murashka (14), pallada8x6 (15), polaalex (16), Vinogradov (17), Webgirl (20), Alice Cooper (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Перевод и смысл песни "Band on the run"

Тема: Пол Маккартни - Band On The Run (1973)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.10.09 13:27:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов Дата: 30.10.09 02:01:55

>2Mr.Moonlight:
>Надеюсь, что ты теперь узнал хотя бы, что такое
>НЕкачественный подстрочник.:)

>>Мунлайт, я никогда не выпячивал свои подстрочники в качестве единственно достоверных и вполне допускаю
>>наличие в них неточностей и авторских домыслов.

Те примеры, которые я тебе привел, это не "неточности и авторские домыслы", а нежелание и неумение вникнуть в текст, который ты переводишь, и лишний раз заглянуть в словарь. Да и плюнул бы я на твой дурацкий подстрочник, если бы ты не начал хамить и лекции читать. Вот и возник вопрос - а лектор кто?

>>Чего я точно никогда не делал, в отличие от тебя, - никогда
>>не отвечал на критику хамством.

Зато очень успешно подверг вполне приличный перевод хамской "критике". Слово "ужоснах" (я понимаю, что слово происходит от "ужас" + "посыл на х...") - не воробей, и за него надо отвечать. Я уже понял, что ты отвечать за свои слова не собираешься, поэтому готовься к дальнейшему получению моральных оплеух. Раньше я щадил твое легко ранимое самолюбие, теперь - не буду.

>>Твой перевод сабжа, на мой взгляд, неудачен, как неудачны к сожалению многие твои стихотворные переводы
>>последних лет.

Плевать я хотел на твое мнение, поскольку вряд ли можно считать авторитетным мнение человека, написавшего следующую ахинею:

>>Должен сказать, что их качество понижается прямо пропорционально росту твоего хамского поведения.

Вообще-то, зависимость, когда одно растет, а другое понижается, люди, ЗНАЮЩИЕ РУССКИЙ ЯЗЫК, называют ОБРАТНО пропорциональной.
Эта фразочка очень хорошо характеризует уровень твоего русскоязычного мЫшления. Коэффициент приблизительно равен 0,9 марата.

>>Советую тебе обратить на это внимание, а также поменьше ориентироваться на льстецов вроде Ильича и
>>прислушиваться к трезвым, пусть не всегда лицеприятным оценкам.

Ильич от меня никаким образом не зависит, он мне ничего не должен - поэтому я не усматриваю у него мотивов для лести. А вот у тебя, дорогой, мотивчики для неприязни к Мунлайту есть.

Ну и в завершение.

>>...слово «джаз-бэнд» употребляется чаще слова «джаз-банда» (ты забыл добавить, что узнал это от меня - М.М.), однако значение слова «бэнд» ограничено. Шайку бандюков (воров, уголовников, гангстеров, и т.д.) «бэндом» уж точно никто не назовёт.<<

Да этого и не требуетсяя, поскольку в песне не идет речи о "шайке бандюков". Так могут думать только "специалисты", вроде тебя.

>>Тогда как словом «банда» можно именовать и шайку, и музыкальный ансамбль, да и просто сплочённый коллектив весёлых единомышленников. И как бы ни было самонадеянно моё умозаключение, Пол именно вот этот двойной смысл в слово “band” и вкладывал.<<

Даже если допустить, что Пол вкладывал в слово “band” двойной смысл, русское слово "банда", оторванное от музыкального контекста, двойного смысла уже не несет. Мог бы и сам это сообразить.
"Сплочённый коллектив весёлых единомышленников" - да, это интересно. Надеюсь ты не станешь утверждать, что Пол и такой смысл вкладывал?

>>Слово «всё» может быть вполне уместно...

Я тебе уже дал справку по поводу усилительной частицы "всё" (ты опять же о ней не знал, и продолжаешь называть "вводным словом"). И пример привел. Так что СВОЙ хамоватый примерчик можешь засунуть ... куда-нибудь.
Скука  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 31.10.09 00:13:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Да и плюнул бы я на твой дурацкий подстрочник,

>Плевать я хотел на твое мнение

>СВОЙ хамоватый примерчик можешь засунуть ...
>куда-нибудь.

Что и требовалось доказать.

Вадимыч, мотив для неприязни к тебе у меня один-единственный, и я его уже назвал. Но не он влияет на оценку твоего творчества, а собственно качество этого самого творчества. В данном случае, качество ниже плинтуса. А твои попытки оправдаться засчёт унижения оппонента – что ж, к этому я уже очень давно привык. Так что вперёд, продолжай в том же духе, моё «ранимое самолюбие» как-нибудь переживёт подобное насилие, не в первый раз однако.
Тошнит  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 31.10.09 01:02:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов

Ты, умник, за свое "ужоснах" оправдайся сначала, а потом уже что-то пытайся доказать.
Пока ты, дружок, свое первоначальное, ничем не оправданное хамство не объяснишь, все твои упражения - это дерганье навозной мухи на стекле.
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 31.10.09 01:27:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов

Даже в процессе этого идиотского спора у тебя еще были возможности немного ослабить напряжение. Ты не захотел ими воспользоваться. Дело хозяйское.
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 31.10.09 01:40:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>у тебя еще были возможности немного ослабить напряжение.
>Ты не захотел ими воспользоваться.

Ну, родной, только не на твоих условиях. В отличие от тебя, я ещё уважаю и себя, и своего оппонента. А ты снова скатываешься в оскорбления. А ведь это, между прочим, уже оффтоп.
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 31.10.09 12:06:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов

Я не "скатывался в оскорбления" (как ты изволишь выражаться), а просто вынужден был платить "критику" той же монетой, что и он меня "одарил".
Пока не выскажешь свою позицию по "ужоснах" (не это ли словечко - главное свидетельство твего "уважения" к оппоненту? я его специально для тебя расшифровал), я с тобой беседовать прекращаю. Ты уже давно заболтал начало базара, который ТЫ ЛИЧНО организовал. Но я все помню.
С самого начала я не критику видел с твоей стороны, а наглый, оскорбительный наезд.
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Crochard   Дата: 31.10.09 15:35:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Бедные бенды... даже находящиеся в бегах... Наверно, они скукожились уже не только от прожектора, но и от этой вот "огнеопасной" перепалки промежду Мр.М. и Максом Ж.
И зачем вам это надо, "соратники по переводу"?
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 31.10.09 16:31:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Crochard

Мне не надо. Но я не могу позволить бросать мне в лицо всякие гнусные словечки. Причина только в этом.
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: МаратД   Дата: 04.11.09 06:52:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Успокоились? А теперь взгляд со стороны! Люди сами виноваты, вырастив фальшивой лестью «рака на безрыбье», который постепенно уверовал в собственную непогрешимость. И, когда, некоторые наивные товарищи вздумали покритиковать, как они считали, себе равного компанейрос, то неожиданно для себя столкнулись с “Dark Side of Moonlight”! И тут наступил «момент истины»!

Вот цитаты:
Re: Act naturally Expert Дата: 22.10.09 16:26:38
Типичная позиция Мунлая - безграмотность перевода компенсировать оскорблениями и прочими проявлениями собственной низости, как личности и эквиритмиста.

Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Макс Жолобов Дата: 31.10.09 00:13:04
А твои попытки оправдаться засчёт унижения оппонента – что ж, к этому я уже очень давно привык. Так что вперёд, продолжай в том же духе, моё «ранимое самолюбие» как-нибудь переживёт подобное насилие, не в первый раз однако.

И ещё интересный фрагмент из перепалки:
Mr.Moonlight Дата: 29.10.09 00:18:03
2Макс Жолобов Дата: 28.10.09 03:41:03
"Не трогал я твои подстрочники, хотя видел в них кучу ошибок. Но ты своим пошлым наездом разбудил во мне зверя. Придется заняться твоими подстрочничками вплотную".
Так, значит, ситуация была «кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку»!?:)))
Жаль, что страдает истина!
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: МаратД   Дата: 07.11.09 06:16:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, а теперь моя версия перевода этой песни!

Группа в бегах - Band on the Run, Paul McCartney & The Wings, 1973.
Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2009.
Прослушивание песни:


Пол МакКартни известен не только мелодичными песнями, но и своими запутанными текстами. О смысле этой песни также много спорят. Поёт ли МакКартни о недавнем распаде Битлз или своей новой группы Уингс, о мечтах обычных зеков или, бери выше, религиозных проблемах всего человечества, никто не может твёрдо утверждать. Но перевод большей частью нейтральный и, распевая, каждый может думать о своём!

В четырёх я стенах
Заключён навеки.
Никогда не видеть мне родных, как ты,
Мама, ты, мама, ты.

Если мне бы повезло вдруг выйти,
Всё за это ведь я отдам
Тем, кто стоит на паперти.
Мне нужна лишь пинта в день,
Если мне бы повезло вдруг выйти
Если нам бы повезло вдруг выйти.

В дождь над нами грянул вдруг ужасный гром,
Стены рухнули все враз.
И один из нас тут сказал другому
Эй, наверное, ты рад.

Группа в бегах,
Группа в бегах,
И тюремный Джек и флотский Сэм
Искали везде нас.

Ищут группу в бегах,
Группу в бегах,
Ищут группу в бегах,
Группу в бегах.

Гробовщик тюремный тяжело вздохнул,
Он же понял, зря ждёт нас.
И напрасно колокол в селе звенит,
Ведь зайцев не догнать.

Группа в бегах,
Группа в бегах,
И тюремный Джек и флотский Сэм
Искали везде нас.

Ищут группу в бегах,
Группу в бегах.

Наша группа в бегах,
Группа в бегах,
Группа в бегах,
Группа в бегах.

Вот и ночь спустилась, опустевший мир
Готов ко сну идти.
Городок весь зря перетрясли они,
Нас уже им не найти.

Группа в бегах,
Группа в бегах.
Окружной судья, зло затая,
Пусть ищет нас лет сто.

Ищет группу в бегах.
Группа в бегах,
Группа в бегах,
Группа в бегах.
_________________
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Crochard   Дата: 07.11.09 17:48:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, если по-русски, уважаемый маратД, то в данном контексте Вашего перевода - "Группа в бегах" (учитывая и тюремщика и окружного судью и пр.) - это точно статья большая УК РФ - "Организованная преступная группировка". "Группа" в данном контексте может значит только это. Или, как в криминальных сводках сообщают, "Некая группа осужденных, проникнув за полосу препятствия... и т.п". Проникнитесь же, наконец, чувством языка, МаратД! :)))
Здорово!  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 08.11.09 00:18:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

Спасибо, давно так не смеялся!
Отстой!  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 08.11.09 00:33:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД Дата: 04.11.09 06:52:09

>>Успокоились? А теперь взгляд со стороны! Люди сами виноваты,
>>вырастив фальшивой лестью «рака на безрыбье» ... неожиданно для
>>себя столкнулись с “Dark Side of Moonlight”! И тут
>>наступил «момент истины»!
>>Вот цитаты: ...

Хотел предложить тебе жить своим умом, но увидел, что ум тебе заменили пошлые высказывания Эксперта и Макса Жлобова. Твои проблемы, Маратик!
Ты все перепутал, Марат. Момент истины наступил тогда, когда ты начал веселить публику соловьем, который сдох, Роки Енотом, которому дали в глаз, а теперь сбежавшей из тюряги группой уголовников.
И уж, будь добр, объясни, кто такие тюремный Джек и флотский Сэм?
Не стихи, а прямо какие-то макароны по-флотски.

И чисто профессиональный вопрос: ты рифмовать когда-нибудь начнешь, или так и будешь дуру валять?
А вы знаете, что...  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 08.11.09 00:40:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>и Макса Жлобова.

Аккуратнее, старина.
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: МаратД   Дата: 08.11.09 11:54:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Crochard:

>Ну, если по-русски, уважаемый маратД,
Проникнитесь
>же, наконец, чувством языка, МаратД! :)))

Уважаемый Crochard, Вы представились профессором, но уровень рассуждений у Вас на на уровне клошара:)))
Вот цитирую текст МакКартни:

«Band on the run
And the jailer man and sailor sam
Were searching every one!

And a bell was ringing in the village square
For the rabbi's on the run

And the county judge who held a grudge»

Если Вы знаете английский хоть чуть-чуть, то поймёте, что у меня почти буквальный перевод!
Проникнитесь же, наконец, чувством языка! :)))

И посмотрите на обложку пластинки, кого вы видите в тюремной одежде?
Группу в бегах!
Увы, не зачёт!
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: МаратД   Дата: 08.11.09 11:56:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>2МаратД:
>Спасибо, давно так не смеялся!

Я рад, Макс, что после постов Мунлайта ты плачешь, а после моих смеёшься! Дай бог тебе здоровья!
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: МаратД   Дата: 08.11.09 12:39:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Роки Енотом, которому дали в глаз,
>а теперь сбежавшей из тюряги группой уголовников.
>И уж, будь добр, объясни, кто такие тюремный
>Джек и флотский Сэм?

1."Hit young Rocky in the eye!"
А ну, переведи, Мунлай!
2. Для таких, как ты и Клошар, нарисовали обложку диска! Или там семь гномов с Белоснежкой?
А ну, взгляни, Мунлай!
3.Флотскими себя зовут моряки. У меня отец был флотский, служил на Тихом океане. А ты зайди в Гугл!
4. Меня удивляет, зачем немолодые уже люди с замшелым академовским мышлением, давно оторвавшиеся от реальной действительности и современного сленга, лезут в тексты отвязной молодёжной английской припортовой рок-группы, членам которой 20-25 лет и у которых, ужас, нет не то что высшего, но и законченного среднего специального образования?! И ещё что-то пытаются своё навязывать, а, не дай бог, покритикуй их, получишь, как Голубяка, ушат злобной желчи в морду. Переводы Мунлая кто-то из читателей уже обозвал стариковскими, мышление у него уже такое, никому неинтересное! А Вы, Crochard, не интересуетесь песнями своих студентов только потому, что их группу зовут не "Битлз"?
5. А насчёт рифмовки передаю твой протест самому автору:
Well the night was falling as the desert world
Began to settle down
In the town they’re searching for us every where
Cause we never will be found

Пол, ты рифмовать когда-нибудь начнешь, или так и будешь дуру валять? :)))
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Crochard   Дата: 08.11.09 14:16:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД
Уважаемый МаратД! На нашем форуме принято не искажать и не комментировать наши ники. Приятно, конечно, что тебя сравнивают с ПАРИЖСКИМ бомжем ("уровень рассуждений у Вас на на уровне клошара" - в Париже, к сожалению, еще пока не был, но мечтаю и все впереди), но Ваша фраза "Для таких, как ты и Клошар, нарисовали обложку диска" заслуживает по меньшей мере порицания.
По сабжу: да, и обложка (а пластинку эту я приобрел еще в начале 70-х - до сих пор есть, сыну подарил) и текст - всё верно. Но есть одно маленькое НО: вы, насколько я понимаю, совсем не знаете про такое явление языка (русского ли, английского ли - кстати, последний я знаю хорошо, не только письменный - с подачи Битлз, естет, но и устный - когда был студентом в НГУ, подрабатывал устным переводчиком на самых разных конфах в нашем Академгородке) как ЯЗЫКОВАЯ ИГРА. Вот заяви вы с самого начала, что "Группа в бегах" - это проявление этой самой игры - никто бы, наверно, и прензий к вашему переводу не делал бы.
К сожалению, как понимаю, у вас это глухо (как и у Mr.Moonlight'а нередко): всё буквализм и "эквиритмика". Потому и результат.
<А Вы, Crochard, не интересуетесь песнями своих студентов только потому, что их группу зовут не "Битлз"?
Вот хорошо. что ник мой без искажения... Ответ: интересуююсь, и часто. например, являюсь - ну, вдохновителем что-ли (не менеджером!!!) нашей институтской инди-рок-группы "Дышим-В-Тряпочку" (мне вообще нравится совремнный инди-рок). А мой сын - он не только такой же битломан как и я, но еще и занимается электронной музыкой в стиле "рок-хоп". есть у него и записи уже.
Любовь  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Mr. Kite   Дата: 08.11.09 20:24:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Господа, господа, по-моему мы все погорячились. Давайте успокоимся! Стоит ли табуретки ломать из-за таких мелочей...
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: МаратД   Дата: 10.11.09 07:17:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr. Kite:

>Господа, господа, по-моему мы все погорячились.
>Давайте успокоимся! Стоит ли табуретки ломать
>из-за таких мелочей...

Да, табуретка - это вещь, не стоит её ломать!

2Crochard: Я извиняюсь, погорячился! Кстати, а что означает Ваш ник? Без обиды!
Да, "Париж стоит мессы"! Но мне почему-то Лондон ближе показался! Может из-за языка...

>Вот заяви вы с самого начала, что "Группа в бегах" - это проявление этой самой игры - никто бы, наверно, и прензий к вашему переводу не делал бы.

А Вы вступление к переводу читали? Там аж четыре варианта этой самой игры описано!
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика