Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Подстрочный перевод - McCartney'70

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Подстрочный перевод - McCartney'70

Тема: Пол Маккартни - McCartney (1970)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Вот это да!!!
Подстрочный перевод - McCartney'70
Автор: alex-Ch   Дата: 01.12.05 22:04:16
Цитата
Друзья! У кого есть время и желание, сделайте точный подстрочный перевод. Это будет интересно многим. Тексты выложил.

Every Night

Ev'ry night I just wanna go out, get out of my head. Ev'ry day I don't wanna get up, get out of my bed.
Ev'ry night I want to play out And ev'ry day I wanna do-ooh-ooh-ooh-ooh.
But tonight I just wanna stay in and be with you-oo, and be with you. ooh ooh (Believe me, momma)

Ev'ry day I lean on a lamp post, I’m wasting my time. Ev'ry night I lay on a pillow, I’m resting my mind.
Ev'ry morning brings a new day And ev'ry night that day is through-ooh-ooh-ooh-ooh.

Junk

Motor cars, handle bars, Bicycles for two. Broken hearted jubilee.
Parachutes, army boots, Sleeping bags for two. Sentimental jamboree.
Buy! Buy! Says the sign in the shop window. Why? Why? Says the junk in the yard. ra-ra-ra

Candlesticks, building bricks, Something old and new. Memories for you and me.

Man We Was Lonely

Man, we was lonely, Yes, we was lonely, And we was hard pressed to find a smile.
Man, we was lonely, Yes, we was lonely, But now we're fine all the while.

I used to ride on my fast city line, Singing songs that I thought were mine alone (alone), alone.
Now, let me lie with my love for the time I am home (home), home (home), home.

Teddy Boy

This is the story of a boy named Ted, If his mother said, "Ted, be good." He would.
She told him tales about his soldier dad, But it made her sad, then she'd cry. Oh my.
Ted used to tell her he'd be twice as good, And he knew he could, 'cause in his head, He said:
"Mommy don't worry, now Teddy boy's here, Taking good care of you.
Mommy don't worry, your Teddy boy's here, Teddy's gonna see you through."

Then came the day she found herself a man, Teddy turned and ran, far away, Ok
He couldn't stand to see his mother in love With another man, he didn't know. Oh no.
He found a place where he could settle down And from time to time, in his head, He said:

She said: "Teddy don't worry, now mummy is here, Taking good care of you.
Teddy don't worry, your mummy is here, Mummy's gonna see you through."

Maybe I’m Amazed

Baby, I’m amazed at the way you love me all the time, And maybe I’m afraid of the way I love you.
Maybe I’m amazed at the way you pulled me out of time, You hung me on the line.
Maybe I’m amazed at the way I really need you.

Baby, I’m a man, maybe I’m a lonely man Who's in the middle of something That he doesn't really understand.
Baby, I’m a man, and maybe you're the only woman who could ever help me.
Baby, won't you help me to understand? ooh…

Maybe I’m amazed at the way you're with me all the time, Maybe I’m afraid of the way I leave you.
Maybe I’m amazed at the way you help me sing my song, Right me when I’m wrong
Maybe I’m amazed at the way I really need you.
Вопрос  
Re: Подстрочный перевод - McCartney'70
Автор: Sveta_Maccarock   Дата: 23.12.05 16:19:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Люди добрый! Товарищи дорогие!
Не поможете ли вы мне перевести несколько фразочек с альбома (очень надо):

handle bars (это из Junk)

she found herself a man (Teddy Boy)

Teddy's gonna see you through (Teddy Boy)

You Pulled Me Out Of Time
And Hung Me On A Line (Maybe I'm Amazed)


А то я не знаю как поточнее это по-русски сформулировать 8((
Голливудская улыбка  
Re: Подстрочный перевод - McCartney'70
Автор: Flaming Rain   Дата: 23.12.05 16:46:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ага!
И про "пианино вытекающее из носа" в Monkberry Moon.
Сообщение  
Re: Подстрочный перевод - McCartney'70
Автор: Sveta_Maccarock   Дата: 23.12.05 16:57:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я думаю, здесь всё же попроще :)))
handle - рукоять, ручка (сущ), трогать, хватать (глаг)
bar - брусок, засов
а handle bar - это что такое?? рычаг какой-нибудь?

she found herself a man - встретила мужчину (что-то в этом роде)
Teddy's gonna see you through - Тэдди собирается тебя пережить (ну это как-то злобно)

You Pulled Me Out Of Time - вырвала меня из времени (?)
And Hung Me On A Line - задала мне направление, курс (?)
Сообщение  
Re: Подстрочный перевод - McCartney'70
Автор: Andrey Malkin   Дата: 23.12.05 17:02:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
handle bar - руль (мотоцикла, велосипеда)
she found herself a man - нашла себе мужика :)
Teddy's gonna see you through: see through - присутствовать до конца
Т.е. он останется с не до конца.

You Pulled Me Out Of Time
And Hung Me On A Line
Это у Маккартни спрашивайте :)).
Сообщение  
Re: Подстрочный перевод - McCartney'70
Автор: Andrey Malkin   Дата: 23.12.05 17:06:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
You Pulled Me Out Of Time
And Hung Me On A Line

Хотя по размышлении считаю, что под "лайн" может иметься в виду телефонная линия, т.е. имеется в виду, что за разговором с девушкой по телефону лирический герой забыл о времени (дословно, был "вырван из времени").
Сообщение  
Re: Подстрочный перевод - McCartney'70
Автор: Andrey Malkin   Дата: 23.12.05 17:10:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вообще интереснее всего строчка
Ev'ry night I want to play out And ev'ry day I wanna do

Что он хочет делать? :)
Вот это да!!!  
Re: Подстрочный перевод - McCartney'70
Автор: Sveta_Maccarock   Дата: 23.12.05 17:10:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin

Спасибо огромное!!!
Сообщение  
Re: Подстрочный перевод - McCartney'70
Автор: Sveta_Maccarock   Дата: 23.12.05 17:12:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Эта строчка кое-как перевелась
ночью хочет быть обессиленным, а днём действовать
Сообщение  
Re: Подстрочный перевод - McCartney'70
Автор: Andrey Malkin   Дата: 23.12.05 18:09:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
http://multitran.ru/c/m.exe?t=3976400_1_2
play out - скорее "доиграть до конца", чем "выйти из игры"
Да и насчет I wanna do что-то я не знаю, чтобы do переводилось как "действовать"...
Хотя может быть и так...
Сообщение  
Re: Подстрочный перевод - McCartney'70
Автор: Sveta_Maccarock   Дата: 23.12.05 18:42:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
я больше доверяю старым добрым толстенным бумажным словарям - в них всегда вариантов больше :)))
Сообщение  
Re: Подстрочный перевод - McCartney'70
Автор: Sveta_Maccarock   Дата: 23.12.05 18:42:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
...
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика