Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
marschak (35), Seryi (35), Ludo4ka (36), Strange bet (44), Yeliseyev (44), Beat (45), Driver_X (47), Hil (57), Колдун 1966 (58), camel (62), oldtomas (64), еж ушастый (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
alanfairwell (7), Mihel (11), ra2006 (12), akifyeva (13), fruktoss (13), Irakli Maldini (13), Poly (13), polly maikber (14), Julydance (16), MrGrumbling (16), Little15 (17), Crazy_DiamonDs (17), Pilat (19), Beatle-Walrus (20), fanxxibek (20), kot (21), Ant (21), CobrA (21), Valour (21), Mr.Beat (21)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

“Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод

Тема: Пол Маккартни - Chaos And Creation In The Backyard (2005)

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
“Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 24.09.05 15:24:32
Цитата
ТОНКАЯ ГРАНЬ

Существует тонкая грань между безрассудством и отвагой,
Ещё немного, и ты поймёшь, по какой дорожке идти.
Тонкая грань… Твоё решение имеет значение:
Сделаешь неверный выбор – совершишь большую ошибку.

Дерзай, брат! Всё прощено и забыто.
Мы рыдали, когда ты от нас умчался.
Дерзай, брат! Всё – к лучшему.
Всё – к лучшему, когда возвращаешься и остаёшься.

Не имеет значения, что важнее для тебя –
Нужно менять привычки.
Не имеет значения, что важнее для дела –
Вот, что ты должен понимать.

Между беспорядком и сочинительством – долгий путь,
Если умалчивать, что из этого собираешься выбрать.
Долгий путь… Можешь возразить,
Но, похоже, в этой игре победителей не бывает.

Давай, братишка! Всё прощено и забыто.
Мы рыдали, когда ты от нас умчался.
Давай, братишка! Всё – к лучшему.
Всё – к лучшему, когда возвращаешься и остаёшься.

Возвращайся же,
Возвращайся же,
Возвращайся же ко мне.

Тонкая грань,
Тонкая грань.

Не имеет значения, что тебе важнее –
Нужно выбирать, чего тебе хочется.
Не имеет значения, что важнее для дела –
Вот, что ты должен понимать.

Тонкая грань,
Тонкая грань.

Не имеет значения, что тебе важнее (это тонкая грань) –
Нужно выбирать, чего тебе хочется.
Не имеет значения, что важнее для дела (это тонкая грань) –
Это ты и должен понимать.


КАК МИЛО С ТВОЕЙ СТОРОНЫ

Как мило с твоей стороны было думать обо мне,
Когда я был не в духе.
Это действительно значило многое –
В чьих-то мыслях,
В чьей-то душе, –
Столь же доброй, как твоя.

Забота, которую ты проявила,
Возымела значение в моей жизни.
Никогда не забуду, какой бесстрашной ты была
В ту долгую тёмную ночь.

Я думал, что утратил всё,
Я думал, что не встречу больше никогда
Никого столь же доброго, как ты.

Я думал, что утратил веру,
Я думал, что никто уже не заменит мне
Той, что была когда-то рядом, со мной.

Как мило с твоей стороны, что ты была со мной
Во время последнего поединка
И слушала, как рефери
Отсчитывал мои последние секунды.

Я думал, моё время вышло,
Я думал, что не встречу больше никогда
Никого столь же доброго, как ты.

Я думал, что утратил веру,
Я думал, что никто уже не заменит мне
Той, что была когда-то рядом, со мной.

Как мило с твоей стороны было думать обо мне…
Как мило с твоей стороны…
Сообщение  
Re: "CHAOS AND CREATION IN THE BACK YARD" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 24.09.05 15:27:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ДЖЕННИ-КОРОЛЁК

Как многие девочки, Дженни-Королёк умела петь,
Но разбитое сердце лишило её души.

Как и другие девочки, Дженни-Королёк взлетела.
Она смогла увидеть мир с его глупыми обычаями.

…Как мы проводим дни свои, отрекаясь от любви,
Утрачивая жизни цель, день за днём…

Она увидела нищету, разрушающую семьи,
Раненых солдат, – это лишило её песни.

Но настанет день, когда Дженни-Королёк запоёт, –
Когда этот калечный мир изменит свои глупые порядки.

С тех пор мы проводим дни свои, догоняя жизнь,
А всё из-за тебя, Дженни-Королёк.

Ты узрела, кто мы есть, Дженни-Королёк.


ВСЁ ВО ВЛАСТИ

Всё во власти, всё во власти,
Всё во власти шумной автострады:
Кто же справится со столь тяжёлой ношей?

Всё во власти, всё во власти,
Всё во власти делового дня:
Ни о чем другом уже не поговорить.

Если покажешь мне любовь, я не откажусь.
Я знаю, ты не заставишь меня делать выбор
Между той любовью, что у меня есть и той, что я потерял.

Иной раз я бы предпочёл сбежать и укрыться,
Чем остаться и слушать собственный страх.

Всё во власти, всё во власти,
Всё во власти делового дня:
Кто же осмелится отвести глаза?

Всё во власти, всё во власти,
Всё во власти шумной автострады:
Мы ещё понаблюдаем, как взорвётся Вселенная.

Если ты меня примешь, я не откажусь.
Полагаю, тебе приятно будет увидеть,
Как я вырасту в твоих глазах и превзойду самого себя.

Порой я хожу с опущенной головой.
Пора продолжать шоу!

Всё во власти, всё во власти,
Всё во власти делового дня.
Не знаю, что ещё сказать.
Сообщение  
Re: "CHAOS AND CREATION IN THE BACK YARD" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 24.09.05 15:30:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
КОГДА ДРУЗЬЯ УЙДУТ

Я жду на том берегу, когда твои друзья отчалят, –
Чтобы выйти из укрытия.
Лучше им не знать обо мне.
Я жду на том берегу, когда твои друзья разойдутся.

Качусь по скользкому склону,
Взбираюсь вверх по медленно горящей верёвке,
Но огонь опускается всё ниже.
Я жду на том берегу, когда твои друзья уйдут.

Обо мне не беспокойся, со мной всё будет хорошо.
Кто-нибудь другой позаботится обо мне.
Я много дней провёл один.
Я много дней провёл один.

Я жду, когда минует опасность.
Не знаю, когда стихнет ураган, но если всё будет хорошо,
Я буду ждать на том берегу, пока твои друзья не уйдут.

Сообщи мне, не забудь –
Я буду ждать на том берегу, когда твои друзья уйдут.

Кто-нибудь другой позаботится обо мне.
Я много дней провёл один.
Я много дней провёл один.

Я жду на том берегу, когда твои друзья отчалят, –
Чтобы выйти из укрытия.
Лучше им не знать обо мне.
Я жду на другом берегу, когда твои друзья уйдут.

Я жду на том берегу, когда твои друзья уйдут.


ЧАЙ ПО-АНГЛИЙСКИ

Не желаете ли присесть со мной
Выпить чашечку английского чая?
Весьма изящный, в моём вкусе
В солнечное утро.

Какое это удовольствие –
Поболтать столь любезно!
Нянины печенюшки, чудесные пирожные –
Каждым воскресным утром!

Миля за милей – растянулся английский сад:
За ивой – ряды остролиста и роз, слушайте особенно внимательно.

Знаете ли вы игру в крикет?
Это такое приключение – мы могли бы поиграть.
Очень весело, гип-гип, ура! –
В солнечное утро.

Миля за милей – растянулся английский сад:
За ивой – ряды остролиста и роз, слушайте особенно внимательно.

Как правило, церковные колокола
Начинают звонить к ужину.
Нянины печенюшки, чудесные пирожные…
Сообщение  
Re: "CHAOS AND CREATION IN THE BACK YARD" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 24.09.05 16:14:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
СЛИШКОМ МНОГО ДОЖДЯ

Смейся, когда жжёт глаза,
Улыбайся, когда в сердце боль.

Вздохни, отгоняя печаль,
Поклянись, что её больше не будет.

Это неправильно, когда в одной жизни
Слишком много дождя.

Ты знаешь, что колёса продолжают вращаться,
Отчего же слёзы бегут по твоему лицу?

Мы привыкли скрывать свои чувства,
Но на сей раз скажи себе: больше этому не бывать.

Это неправильно, когда в одной жизни
Слишком много дождя.

Это слишком – для любого, невыносимо тяжело – для любого,
Желающего счастливой спокойной жизни.
Тебе нужно научиться смеяться.

Улыбайся, кружа круг за кругом,
Вздыхай, думая о завтрашнем дне,
Поклянись, что будешь счастлив снова.

Это правильно, если в твоей жизни
Не будет больше дождя.

Это слишком – для любого, невыносимо тяжело – для любого,
Желающего счастливой спокойной жизни.


УВЕРЕННОЕ СПОКОЙСТВИЕ

Уверенное спокойствие в её взгляде очаровывает меня
Сильнее, чем я мог помыслить (уверенное спокойствие),
Сильнее, чем я мог помыслить.

Уверенное спокойствие в её взгляде
Зацепило меня,
Зацепило меня.

Её улыбки странная печаль пленит меня
Увереннее чего бы то ни было (странная печаль),
Увереннее всего, что было прежде.

Её улыбки странная печаль
Зацепила меня,
Зацепила меня,
Зацепила меня.

Если даже я и найду когда-нибудь слова, чтобы описать,
Я всё равно не захочу,
Потому что это только разрушит чары,
А ты знаешь прекрасно, что я не смог бы её предать.

Налёт стихийности в её манерах не даёт мне покоя
Чаще, чем я мог помыслить (налёт стихийности),
Чаще, чем я мог помыслить.

Прикосновение ветра – в её манерах
Зацепило меня,
Зацепило меня,
Зацепило меня.

Уверенное спокойствие в её взгляде очаровывает меня
Сильнее, чем я мог помыслить (уверенное спокойствие),
Сильнее, чем я мог помыслить.

Уверенное спокойствие в её взгляде
Зацепило меня,
Зацепило меня.
Сообщение  
Re: "CHAOS AND CREATION IN THE BACK YARD" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 24.09.05 16:18:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
НА ЯРМАРКУ ТЩЕСЛАВИЯ

Я прикусил язык,
Я никогда не болтал лишнего,
Я пытался быть таким сильным,
Я делал всё, что мог,
Я старался быть мягким,
Я делал это так долго.

Ты оскорблял меня,
Но я умею отвечать смехом
И вести себя так, словно всё в порядке.
Но к чему притворяться?
По-моему, я уже выучил наизусть
Твою старую песню.

Я скажу тебе, что я сделаю:
Я попытаюсь забыть о тебе.
И теперь, когда тебе не нужна моя помощь,
Я потрачу время, думая лишь о себе.

Ты понятия не имел,
Через что мне пришлось из-за тебя пройти,
Но теперь-то чувства притупились,
Но теперь уже мне всё равно.
Делай, что хочешь,
Тебе никого не одурачить.

Я скажу тебе, что я сделаю:
Я приму другую точку зрения.
И теперь, когда тебе не нужна моя помощь,
Я потрачу время, думая лишь о себе.

Определение «дружба»
По ходу включает в себя
Выражение поддержки тому, кого любишь.
И я был открыт для дружбы,
Но, похоже, тебе было не до того,
Ведь ты спешил на Ярмарку Тщеславия.

Было время,
Когда каждый день был юн.
Солнце, казалось, будет светить всегда.
Мы подпевали, когда все песни были спеты,
Веря в каждую строчку.

В этом проблема дружбы для того,
Кто умеет дружить:
Она должна быть настоящей, иначе всё пропало.
И я всё ещё надеюсь на дружбу,
Но осмелюсь предположить, что её просто не было,
В то время, когда ты торопился на Ярмарку Тщеславия.


«ИДИ ЗА МНОЙ»

Ты поднимаешь мой дух, ты освещаешь мою душу,
Когда я пуст, ты даёшь мне чувство полноты.
Я могу положиться, зная, что ты выведешь меня из любой ситуации.
Ты держишь над головой табличку с надписью: «Иди за мной».

Ты даёшь мне направление, указываешь мне путь,
Ты даёшь мне смысл встречать каждый день,
Я могу рассчитывать, зная, что ты пошлёшь меня по назначению.
Ты держишь над головой табличку с надписью: «Иди за мной».

Вниз по колее одиночества, вдоль по тропе любви,
Через слова, терзающие сердце – до самого конца.
На побережьях печали, где разбиваются волны надежд,
Идеальное место для меня, чтобы обрести друга.

Ты приводишь к местам, где я не был никогда,
К нераскрытым тайнам, которые я никогда не знал.
Я могу положиться, зная, что ты выведешь меня из любой ситуации.
Ты держишь над головой табличку с надписью: «Иди за мной».

Иди за мной, иди за мной.
Иди за мной, иди за мной.
Сообщение  
Re: "CHAOS AND CREATION IN THE BACK YARD" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 24.09.05 16:24:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ОБЕЩАЛ ТЕБЕ, ДЕВОЧКА

Осматриваю задворки своей жизни:
Пора подмести опавшую листву…

Подобно солнцу, что восходит каждый день,
Мы можем прогнать тучи с неба.

Я дал обещание тебе, девочка, я не хочу его забирать.
Ты и я, рядышком, мы знаем, как изменить мир.
Вот почему я дал тебе своё обещание, девочка.

Эй, зачем ждать другой день? Он нас никуда не приведёт.
За всё время ничего не изменилось, ничто не исправило наш бесстрашный старый мир.
А у нас получится, я дал тебе своё обещание, девочка.

Каждую секунду своей жизни
Мы можем потратить на охоту за тучами.

Ну вот, на дереве уже никто не лает, и никто не воет на луну.
Всё та же старая картинка: ты, да я – ныряем с головой в глубочайшее доверие, –
Вот почему я дал тебе своё обещание, девочка.

…Осматриваю задворки своей жизни:
Пора подмести опавшую листву.


ТАКОГО ПРЕЖДЕ НЕ БЫЛО

Я убеждён: такого прежде не было со мной.
Я встретил тебя, и теперь я уверен:
Такого прежде не было.

Теперь я вижу: именно так это и должно было быть.
Я встретил тебя, и теперь я вижу:
Так и должно было быть.

Именно так должно быть с влюблёнными:
Они не должны быть одиноки.
Это нехорошо, когда ты один.

Так иди же ко мне, отныне мы можем быть теми, кем желаем.
Я люблю тебя, и теперь я вижу:
Так и должно было быть.
Так и должно было быть.

Именно так должно быть с влюблёнными:
Они не должны быть одиноки.
Это нехорошо, когда ты один.

Я убеждён: такого прежде не было со мной.
Я встретил тебя, и теперь я уверен:
Такого прежде не было (такого прежде не было)
Такого прежде не было (такого прежде не было)
Такого прежде не было (такого прежде не было)
Такого прежде не было.


ТАК ИЛИ ИНАЧЕ

Если любишь, позвони мне –
Я жду, жду слишком долго.
В моей душе бесконечная тоска,
Я всё время пою, пою эту песню.

Лишь любовь настолько сильна, чтобы сладить с унынием.
Когда же я начал влюбляться?

Так или иначе, так или иначе, ты ведь можешь позвонить.
Ты свободна, чувствуй себя как дома.

Если бы мы могли быть ближе чуть дольше,
Это бы помогло, так бы мне помогло!
Мы можем излечить друг друга от печали,
Пожалуйста, прошу тебя, свяжись со мной!

Если наша любовь достаточно сильна, она никогда не закончится.
С чего бы мне притворяться, что я влюблён?

Так или иначе, так или иначе, ты ведь можешь позвонить.
Ты свободна, чувствуй себя как дома.

Так или иначе, так или иначе, так или иначе – неважно.
Так или иначе, ты ведь можешь позвонить.
Сообщение  
Re: "CHAOS AND CREATION IN THE BACK YARD" - подстрочный перевод
Автор: JohnLenin   Дата: 24.09.05 18:31:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка

Думаю многие и многие битломаны (а ПОЛоманы в особенности!) скажут Вам большое спасибо за эти переводы. Я также Вам благодарен за то, что этими подстрочниками Вы подтолкнули меня к попытке сделать столь любимый нашим Мунлайтом эквиритмический перевод одной песни из нового альбома Пола.
Друзья, прошу не судить меня слишком строго за этот, наверное, не очень "великий почин"! :)))

Весь во власти
("At The Mercy" by Paul McCartney)

Весь во власти, весь во власти
Беспокойнейших гастролей я!
Вы бы так смогли, мои друзья?

Весь во власти, весь во власти,
Весь во власти делового дня!
Даже просто поболтать нельзя!

От любви твоей не откажусь!
Ведь не заставишь, чтобы выбирал
Между любовью, что пришла, и той, что потерял.

Порой куда-нибудь я рад бы убежать,
Чтоб больше этот страх не ощущать.

Весь во власти, весь во власти,
Весь во власти делового дня!
Кто бы так же смог вместо меня!

Весь во власти, весь во власти
Беспокойнейших гастролей я!
Еще посмотрим, как взорвется мир, друзья!

Скажи: «ты - мой» - не буду отвергать!
Ведь будешь рада ты узнать,
Как вырос я в твоих глазах и вырос над собой.

Порой на всё мне наплевать,
Но шоу надо продолжать!

Весь во власти, весь во власти,
Весь во власти делового дня!
Ну что сказать еще вам про меня?
Улыбка  
Re: "CHAOS AND CREATION IN THE BACK YARD" - подстрочный перевод
Автор: BeatloManьka   Дата: 24.09.05 18:47:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка, спасибо большое! :)

"Дерзай, брат! Всё прощено и забыто".
Только вот, по-моему, там не "comon, brother", а "come home, brother".
Улыбка  
Re: "CHAOS AND CREATION IN THE BACK YARD" - подстрочный перевод
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 24.09.05 20:46:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Макс!
Молодец, постарался! Чувствуется, что альбом тебе понравился.

Однако не могу удержаться от критики. Certain Softness (кстати моя любимая песня с Хаоса) я бы не перевел как "Уверенное спокойствие". Скорее "Неизменная нежность".
Улыбка  
Re: "CHAOS AND CREATION IN THE BACK YARD" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 25.09.05 13:53:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо за тёплые слова )))

JohnLenin, молодчина, положил начало!

BeatloManьka, я переводил с текстов, которые взял из сети. Очень может быть, что напечатанный текст не совпадает с исполненным, такое часто бывает.

Mr.Moonlight, я до сих пор не слушал альбом, к нам его ещё не завезли. Надеюсь, что понравится мне, во всяком случае тексты понравились, такого объёма тем в пределах одного альбома у Пола не было давно. "Неизменная нежность" - такой вариант перевода был у меня в самом начале. Потом решил поискать другие варианты. Предложения приветствуются.
Улыбка  
Re: "CHAOS AND CREATION IN THE BACK YARD" - подстрочный перевод
Автор: Yurich   Дата: 25.09.05 14:22:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка, действительно большое спасибо! У меня его еще тоже нет, сижу, жду, когда придет посылка от HMV. Но уже по прочитанным текстам - альбом должен быть очень неплохой!
Улыбка  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: JohnLenin   Дата: 25.09.05 19:05:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка

Благодарю за теплый отзыв!
Сначала я, собственно, хотел высказать Вам некоторые замечания по Вашим переводам. В частности, в Вашем переводе песни "At The Mercy" мне бросились в глаза некоторые неточности... Но незаметно для себя я начал переводить сам и как-то так неожиданно легко что-то такое получилось "в духе Мунлайта" :) (который, вероятно, со временем переведёт весь альбом целиком, с присущим ему блеском!..). Я же думаю этим и ограничиться...
Я давно уже пришел к мнению, что, в отличие от Джона, у которого одинаково хорошо (в большинстве случаев) получались песни и о личном, и, об общественно значимом, так сказать, у Пола всё-таки (опять-таки в большинстве случаев) лучше выходит, когда он поёт о чем-то личном... А его новый альбом как раз и состоит из таких песен...
Слушаю его вот уже вторую неделю, и нравится он мне всё больше и больше... И тексты этого альбома, кстати, тоже нравятся... Вот уже 35 лет наслаждаясь музыкой Битлз (в целом) и Маккартни (в частности), я впервые рискнул ТАК перевести текст песни Пола!.. :)
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: BeatloManьka   Дата: 25.09.05 23:19:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Голубяка:

>BeatloManьka, я переводил с текстов, которые
>взял из сети. Очень может быть, что напечатанный
>текст не совпадает с исполненным, такое часто бывает.

Очень часто :) Благодаря текстам песен, прилагающихся к купленному сегодня диску, теперь могу точно сказать, что в песне поется о возвращении брата :)
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: JohnLenin   Дата: 26.09.05 01:59:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Чувствую, что поторопился выкладывать перевод! "Сырой" он еще... Шероховатости уже самому режут глаз!.. Прошу прощения, но всё-таки не могу не подправить немного. Вот так будет хоть чуть, но получше:

Весь во власти
(At The Mercy)

Весь во власти, весь во власти
Суеты гастрольной жизни я!
Вы бы так смогли, мои друзья?

Весь во власти, весь во власти,
Весь во власти делового дня!
Даже просто поболтать нельзя!

От любви твоей не откажусь!
Ведь не заставишь, чтобы выбирал
Между любовью, что пришла, и той, что потерял.

Порой куда-нибудь я рад бы убежать,
Чтоб больше этот страх не ощущать.

Весь во власти, весь во власти,
Весь во власти делового дня!
Кто бы так же смог вместо меня!

Весь во власти, весь во власти
Суеты гастрольной жизни я!
Но посмотрим, как взорвется мир, друзья!

Скажи: «ты - мой» - не стану отвергать!
Ведь будешь рада ты узнать,
Как вырос я в твоих глазах и вырос над собой.

Порой на всё мне наплевать,
Но шоу надо продолжать!

Весь во власти, весь во власти,
Весь во власти делового дня!
Что сказать еще вам про меня?


Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: Кубик.   Дата: 26.09.05 16:21:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Тоже не удержусь, поправлю. Как рассказал сам Пол (см. медиа-архив, ‘Paul speaks about English Tea’), редкое словечко ‘peradventure’, которое он взял из Диккенса, означает perhaps, maybe.
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: Mux. Бирюков (nECKAPb)   Дата: 26.09.05 17:24:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
A certain softness - это "(некая) особ(енн)ая мягкость", если быть совсем точным.
Вопрос  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: JohnLenin   Дата: 26.09.05 20:22:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка
Кстати, а почему Вы "Jenny Wren" перевели как "Дженни-Королёк"? "Wren" - ведь это "крапивник" будет (тоже птичка такая)!.. А "королёк" вроде по-английски будет "kinglet", нет?
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: JohnLenin   Дата: 26.09.05 20:31:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
И вот еще на что обратил внимание Alexandеr Prolubnikov (в основной теме про новый альбом Пола):
"...Дженни Рен - это диккенсовская Дженни Рен из "Нашего общего друга", как бы там, так, за песней, в далеке подразумевается? Или это нечто английское такое, устоявшееся, существующее за пределами Диккенса и Маккартни?"

На этот вопрос ответил битломан, известный на нашем сайте под ником "Гамлет" (в той же теме):

"Да вы правы, это из Диккенса. В прошлом номере журнала Рlay было много написано про новый альбом и про каждую песню в отдельности. Вот что говорит Маккартни по этому поводу:
"Я нашёл прекрасное местечко в одном из каньонов близ Лос-Анджелеса, такой уголок природы, вдали от мирской суеты, и как-то раз решил там поиграть на акустической гитаре. Первые наброски этой песни появились именно там. Потом я вернулся вечером домой и, пока готовился ужин, закончил её. Незадолго до этого я разговаривал с кем-то о том, как мне нравится Диккенс. И мой собеседник сказал: "О да, Дженни Рен - наш общий друг", имея в виду персонаж из книги Диккенса "Наш общий друг" - такую крутую девчонку, обладавшую удивительной способностью, во всём видеть только хорошее."
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: JohnLenin   Дата: 27.09.05 13:20:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Здесь всё-таки нужен Мунлайт! :)
Для меня, как уже сказал, попытка эквиритмического перевода была первой и последней. Не могу (напоследок) удержаться от еще одной маленькой дозы самокритики. Уж очень далеко "уехал" в последнем куплете от того смысла, что в оригинале. Поэтому вот исправленный вариант (хотя теперь этот куплет звучит, признаю, еще ужаснее, но хотя бы к смыслу оригинала ближе):

ВО ВЛАСТИ
(At The Mercy)

Весь во власти, весь во власти
Суеты гастрольной жизни я!
Вы бы так смогли, мои друзья?

Весь во власти, весь во власти,
Весь во власти делового дня!
Даже просто поболтать нельзя!

От любви твоей не откажусь!
Ведь не заставишь, чтобы выбирал
Между любовью, что пришла, и той, что потерял.

Порой куда-нибудь я рад бы убежать,
Чтоб больше этот страх не ощущать.

Весь во власти, весь во власти,
Весь во власти делового дня!
Но кто бы это делал за меня!

Весь во власти, весь во власти
Суеты гастрольной жизни я!
Мы посмотрим, как взорвется мир, друзья!

Прими, какой я есть, разубеждать
Не стану, хоть и знаю: ты принять
Меня б хотела лучшим, чем я есть сейчас.

Порой начну я унывать,
Но шоу надо продолжать!

Весь во власти, весь во власти,
Весь во власти делового дня!
Ну что сказать еще вам про меня?
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 27.09.05 13:32:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну вот, и критика подоспела :) Это хорошо. В любом случае возможны различные толкования, может даже, чем больше их будет, тем лучше, я же не объявляю себя экспертом, просто попробовал перевести с того текста, который оказался у меня в руках. Кстати, такого слова ‘peradventure’, о котором упомянул уважаемый Кубик, мне в том источнике не встретилось, оно из какой песни?
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: Кубик.   Дата: 27.09.05 13:53:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяке. Из English Tea:

Do you know the game croquet?
Peradventure we might play

Да, и, кстати, крокет (croquet), а не крикет (cricket), это вроде разные игры. В том источнике (презентация альбома в радио-передаче), который я привел в предыдущем сособщении, Пол очень интересно рассказывает и про эту песню, и про другие.

Но, вообще, переводить тексты, не слыша песен, по-моему, очень трудно, я бы, честно говоря, не смог.
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика