Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод "We Can Work It Out"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод "We Can Work It Out"

Тема: Битлз - синглы и EP

Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение
Мой перевод "We Can Work It Out"
Автор: Mars   Дата: 05.09.05 13:34:54
Цитата
МЫ ДОЛЖНЫ СУМЕТЬМЫ ДОЛЖНЫ СУМЕТЬ
© перевод: Mars

Попытайся вникнуть,
И с моих позиций на проблему посмотреть.
Нелегко отвыкнуть
Слышать лишь самих себя, но мы должны суметь.
Мы должны суметь!
Мы должны суметь!

Не играй словами,
Ошибившись, повторяя, что ошибки нет.
Шевели мозгами:
Мы должны суметь прозреть, не то гасите свет...
Мы должны суметь!
Мы должны суметь!

Жизнь так коротка, что время глупо и смешно
На ссоры и распри терять.
Я всегда считал, это преступно и грешно,
И мне не в тягость повторять.

Выслушай мой довод,
Ну а время скажет точно, прав я или нет.
Тот, кто ищет повод
Уклониться от вопроса, не найдёт ответ.
(Но) мы должны суметь.
Мы должны суметь!

Жизнь так коротка, что время глупо и смешно
На ссоры и распри терять.
Я всегда считал, это преступно и грешно,
И мне не в тягость повторять.

Выслушай мой довод,
Ну а время скажет точно, прав я или нет.
Тот, кто ищет повод
Уклониться от вопроса, не найдёт ответ.
(Но) мы должны суметь.
Мы должны суметь!

-----------------------------------------------

Cайт "The Beatles in russian":
http://home.arcor.de/mars19550

Всех интересующихся - милости просим!

------------------------------------------------
Сообщение  
Re: Мой перевод "We Can Work It Out"
Автор: Sitaradio   Дата: 07.09.05 16:48:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мда...
Сообщение  
Re: Мой перевод "We Can Work It Out"
Автор: Kamch   Дата: 07.09.05 17:32:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Прекрасные стихи.
Большое спасибо за перевод
Говорю  
Re: Мой перевод "We Can Work It Out"
Автор: Moby Dick   Дата: 07.09.05 17:44:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне понравилось!
Только фраза "шевели мозгами",ПМСМ,немного грубовато звучит.
Здорово!  
Re: Мой перевод "We Can Work It Out"
Автор: Лучиэнь   Дата: 07.09.05 18:36:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Все круто!
Sitaradio в отстой. Mars - Переводчик.
Здорово!  
Re: Мой перевод "We Can Work It Out"
Автор: Rosco   Дата: 07.09.05 21:02:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mars:

5 Баллов!
Добрый профессор  
Re: Мой перевод "We Can Work It Out"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 07.09.05 23:43:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Марс! Привет, давненько тебя не было слышно.

"Попытайся вникнуть,
И с моих позиций на проблему посмотреть".

Марс, это все-таки должны быть стихи, а не лекция. Да и нет там таких слов.
А We can work it out - я всегда переводил "мы можем решить это" - контекст не предполагает сильно отличающегося варианта.
В целом смысл песни не передан. ИМХО.
Если и 5 баллов, то по 10-балльной системе.
А вы знаете, что...  
Re: Мой перевод "We Can Work It Out"
Автор: Вовочка   Дата: 08.09.05 00:48:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я бы по 10-балльной дал 9.5.
ИМХО перевод просто блеск.
И со смыслом все номально и поется на ура.
Ирония  
Re: Мой перевод "We Can Work It Out"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 08.09.05 10:46:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вовочка
Понял: я злой следователь, а ты добрый.)))

"Шевели мозгами:
Мы должны суметь прозреть, не то гасите свет...
Мы должны суметь!"

Практически вся любовная лирика Пола в 1965 году была обращена к Джейн Эшер. И эта песня не исключение. Если для тебя нормально, что в подобной ситуации лирический герой (в принципе сам Пол) обращается к героине (Джейн) - "шевели мозгами", то для меня нет. Отсюда, наверное, и разница в оценках.

Есть и другие не слишком удачные места. Одно я уже раньше упомянул. Так что, 9,5 по 10-балльной системе никак не натянуть.
Улыбка  
Re: Мой перевод "We Can Work It Out"
Автор: Grigory   Дата: 08.09.05 12:36:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Бредятина какая-то, если вглянуть на оригинал... Мой буквальный перевод значительно расходиться с этим ;).
Сообщение  
Re: Мой перевод "We Can Work It Out"
Автор: Sitaradio   Дата: 08.09.05 12:38:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Бредятина" - жестковато, но справедливо.
Сообщение  
Re: Мой перевод "We Can Work It Out"
Автор: Still Beatle   Дата: 08.09.05 14:14:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Grigory: если ты будишь переводить буквально с английского языка какую-нибудь песню с огромным количеством вспомогательных, фразеологических глаголов и сленга, то, ессно, литературный перевод тебе будет казаться бредятиной.
Представить только, как будет в буквальном переводе звучать "We Can Work It Out" - мы банка работает это вон.
МСМ:
Марс передал очень хорошо смысл. Соглсен, что второй куплет неудачен. Но вы мне скажите, у Макки чего, в куплетах великий философский смысл? В данных случаях можно передавать лишь направление мысли. А припев переведен (на зло критикам) чуть ли не слово в слово, весь смысл передан, рифма, размер и стопы - всё в порядке.
Марс, 5 баллов.
Сообщение  
Re: Мой перевод "We Can Work It Out"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 08.09.05 14:37:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не перестаю удивляться снобизму некоторых местных гуру. Вполне приемлемый перевод, благозвучный, со смыслом. Конечно, есть шероховатости, но без них-то куда? Представляю, как неприятно человеку получить вердикт "бредятина", когда бредятиной и не пахнет!

>> Марс, это все-таки должны быть стихи, а не лекция. Да и нет там таких слов.

Примерно об этом там и поется. Try to see it my way... Мистер Мунлайт, погрозите и Полу пальцем: Пол, тут должны быть стихи, а не лекция!

>> А We can work it out - я всегда переводил "мы можем решить это" - контекст не предполагает сильно отличающегося варианта.

"Мы должны суметь" - подходит по смыслу и ритмически. Я бы вообще перевел эту фразу как "Мы это преодолеем", но Mr. Moonlight меня заклеймит как еретика... Кстати, Mr. Moonlight, Ваши переводы при всех их достоинствах лично меня не впечатлили и не удовлетворили (не хотел писать об этом, но тут уж повод появился). Это мое мнение, я его не навязываю. Но оно есть, это мнение.
Улыбка  
Re: Мой перевод "We Can Work It Out"
Автор: Лучиэнь   Дата: 08.09.05 15:08:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Игорь Цалер
завидуют "местные гуру", попросту завидуют :-)
Не любят у нас, если кто-то идет наперекор общественному мнению хоть бы и в поэзии.

аргументы Лунного света смешны: "А We can work it out - я всегда переводил "мы можем решить это" - контекст не предполагает сильно отличающегося варианта.
В целом смысл песни не передан. ИМХО."
Их просто нет.
Нездоровая реакция на красивый перевод.

Mars, держись, we can work it out
Сообщение  
Re: Мой перевод "We Can Work It Out"
Автор: Вовочка   Дата: 08.09.05 18:55:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Вовочка
>Понял: я злой следователь, а ты добрый.)))
>"Шевели мозгами:
>Мы должны суметь прозреть, не то гасите свет...
>Мы должны суметь!"
>Практически вся любовная лирика Пола в 1965 году
>была обращена к Джейн Эшер. И эта песня не исключение.
>Если для тебя нормально, что в подобной ситуации
>лирический герой (в принципе сам Пол) обращается
>к героине (Джейн) - "шевели мозгами", то для меня
>нет. Отсюда, наверное, и разница в оценках.
>Есть и другие не слишком удачные места. Одно
>я уже раньше упомянул. Так что, 9,5 по 10-балльной
>системе никак не натянуть.

Злой и добрый следователи объединены одной идеей - расколоть подозреваемого.
А тут у нас с Вами стремления разные - скорее уж вы прокурор, а я - адвокат.
Ну ни разу Вы Марса не похвалили, ну НИ РА-ЗУ.
Если это не так дайте, пожалуйста, ссылку хоть на одну хвалебную рецензию в адрес Марса.
Сильно смахивает на предвзятость. Так нельзя, надо не других опускать, а самому быть выше.
Этот перевод действительно удачен. И ритмически и смысл передан. Все остальное откровенные придирки.
Ирония  
Re: Мой перевод "We Can Work It Out"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 08.09.05 22:38:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Игорь Цалер
Песня сложная для перевода. Марс попробовал, и, по-моему, у него получилось не очень. Я привел примеры, вполне обоснывавающие мою точку зрению. Какие могут быть претензии? Вам нравится - Вы хвалите, мне не нравится - я критикую. Автор, выкладывая свое произведение, должен быть готов к разноречивым отзывав. Главное - обосновывать свои слова.

Мне, например, не нравится, что "Try to see it my way" переведена как "Попытайся вникнуть, и с моих позиций на проблему посмотреть". Профессор натаскивает свою студентку? Я такой стиль перевода называю "лекторским". Стиль оригинала совершенно иной.

С точки зрения русской стилистики я не признаю составных глагольных сказуемых вроде "мы должны суметь прозреть". Чтобы Вы мне не говорили, но это ОЧЕНЬ коряво. Не может быть, чтобы и Вам, как журналисту, это не резало слух.

Припев, извинните, никуда не годится. "Жизнь так коротка, что время глупо и смешно...". Да, там есть продолжение в следующей строчке, которое помогает при определенных усилиях понять смысл фразы. Но из-за путаницы с порядком слов в предложении стилистика фразы безнадежно испорчена, а первая строчка звучит двусмысленно. Я уже не говорю про то, что в оригинале первая строчка куплета на 4 слога короче. Вот такие вот маленькие шероховатости.

>>Кстати, Mr. Moonlight, Ваши переводы при всех их достоинствах лично меня не впечатлили и не удовлетворили (не хотел писать об этом, но тут уж повод появился). Это мое мнение, я его не навязываю. Но оно есть, это мнение.<<

Есть мнение, и это уже хорошо! Между прочим, собираюсь выложить (может даже сегодня) перевод одной интересной песни Пола битловского периода. Теперь плотину Вашей сдержанности прорвало, и вы можете на конкретном примере предметно показать, что Вас не удовлетворяет в моих переводах.

Так как там насчет гуру и снобов?

Вовочка
Куда ты подевал свое чувство юмора?
Пойми, я не брал на себя обязательств кого-то специально критиковать или хвалить. Причина моей критики лежит целиком в качестве текстов Марса.
Жду, жду перевода, на который я с чистым сердцем мог бы написать хвалебную рецензию. Дождусь ли?

И что же все-таки ты думаешь по поводу "шевели мозгами"? Объясни мне бестолковому, как они просочились в "блестящий" перевод?
Сарказм  
Re: Мой перевод "We Can Work It Out"
Автор: Grigory   Дата: 08.09.05 23:20:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Проблема в чём, если это называть "вольным стихотворным переводом", то я ещё соглашусь, с тем, что неплохо. Но если называть переводом, то такой вариант никуда не годиться.
Для уточнения того, что я имею ввиду, я покажу то, что я бы назвал переводом:

Попробуй взглянуть на это с моей стороны,
Не придешься ли мне говорить до тех пор, когда я уже не смогу продолжать?
Пока ты пытаешься смотреть на это со своей стороны,
Зная что рискуешь тем, что наша любовь может скоро подойти к концу.
Мы можем разобраться. Мы можем разобраться.

Думай, прежде чем говорить,
Ты можешь сказать что-то не так и думать что всё нормально.
Обдумай то, о чём я говорю,
Мы можем разобраться и всё исправить или пойти спать (сказать “спокойной ночи”).
Мы можем разобраться. Мы можем разобраться.

Жизнь очень коротка, и нет времени
Для суеты и конфликтов, мой друг.
Я всегда думал, что это преступно,
Так что я вопрошаю к тебе ещё раз.

Попробуй взглянуть на это с моей стороны
Только время покажет был я прав или ошибся.
Пока ты пытаешься смотреть на это со своей стороны
Есть шанс, что мы разойдёмся в скором времени.
Мы можем разобраться. Мы можем разобраться.

---

И тот и другой вариант страдают в некой мере с точки зрения русского языка, но с точки зрения перевода мой будет верней.
Сообщение  
Re: Мой перевод "We Can Work It Out"
Автор: sunset   Дата: 08.09.05 23:29:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Григори... над стилем поработать надо. Тяжеловесно и вязко. По-русски все же изящней можно. Ты же не стремишься следовать размеру оригинала, так что свободен от рамок.
У Марса хоть размер совпадает, его перевод спеть можно...
Сообщение  
Re: Мой перевод "We Can Work It Out"
Автор: HI   Дата: 08.09.05 23:33:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
вообще, глупо кого-то осуждать или хвалить за переводы. (опять же, ИМХО) у каждого своё понимание, своё видение песни. для каждого она звучит по-разному, у кого-то песня связана с чем-то важным в его жизни, и - as a result - для каждого человека смысл и перевод неодинаковы. мне так думается... ну а если уж парень перевёл - молодец, трудился, старался. хотя бы это стоит внимания. не нравится - не читай... 8) думаю, почти каждый битломан пытался переводить песни на русский (я не исключение ;)) во всяком случае, - кто пытался, тот меня поймёт - передать смысл АНГЛИЙСКОЙ песни на русском без потерь смысла, ритмики, слога, стиля и нот - практически невозможно. в любом случае, - один из перечисленных компонентов пострадает. ну а поскольку ПЕСНЯ - то должна ложиться на ноты и подходить под ритм. и что тогда? праллльно! смысл страдает! нет в этом ничего постыдного. такое вполне возможно. иначе - будет вообще кошмар. а так - вполне перевариваемый перевод, вполне допустмый.
2MARS: ничего страшного нет в переводе, нормально. не идеально, но катит. (а идеала нельзя достичь по определению :)))
Сообщение  
Re: Мой перевод "We Can Work It Out"
Автор: Grigory   Дата: 08.09.05 23:38:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2sunset:
А толку, что спеть можно? Зато смысл и общий настрой искажёны. А русский можно выправить, и тогда это будет уже называться скорее "литературным переводом" и там будет довольно сильное вмешательство моего собственного видения смысла песни. Но ни к чему напрягаться имхо, ибо нету особо глубокого смысла всё равно. Вот над Imagine можно работать в этом плане, там есть смысл :).
Ироничная ухмылка  
Re: Мой перевод "We Can Work It Out"
Автор: HI   Дата: 08.09.05 23:46:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Grigory:

>2sunset:
>А толку, что спеть можно? Зато смысл и общий
>настрой искажёны. А русский можно выправить, и
>тогда это будет уже называться скорее "литературным
>переводом".
опять же, легко сказать "потом поправим, притрётся, приладится, попрёт!" при правке текста начинаешь понимать, что не так-то просто переправить его под музыку. (в смысле, чтоб смысл "правильного перевода" не страдал). так что - повторюсь и не забуду проставить ИМХО - иностранные песни вообще не следует переводить, ибо они прекрасны в том звучании и на том языке, на каком исполнены в оригинале. а стараться переделать шедевр - можно... но получиться уже не "We can work it out". и даже не перевод. а совсем другая песня. просто на музыку будет наложена битловскую...
Сообщение  
Re: Мой перевод "We Can Work It Out"
Автор: Grigory   Дата: 08.09.05 23:56:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2HI:

У себя я предпологаю лишь литературну правку, а не правку под музыку. Правка под музыку предпологает очень сильное вмешательство в смысловую составляющую и вообще полную переделку. Так что со второй частью согласен, переводить иностранные песни не следует. Кто хочет - сам для себя переведёт, а куда-то это выкладывать и ещё пытаться приладить к музыке, зачем?
Улыбка  
Re: Мой перевод "We Can Work It Out"
Автор: HI   Дата: 09.09.05 00:03:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
возможно, кому-то это понравится. человек найдёт отзывы, заинтересованных людей. познакомится с людьми со схожим мышлением, интересами, взглядами. мало ли... что в этом плохого?
ЗЫ: пиши! бумага всё стерпит!.. (С) кто-то умный
Валяюсь от смеха  
Re: Мой перевод "We Can Work It Out"
Автор: Grigory   Дата: 09.09.05 00:04:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Но ведь есть и мой взгляд
Говорить ли мне пока не замолчу
Ты же видишь свой вгляд
И рискуешь тем, что очень скоро я уйду
Мы ведь разрулим. Мы ведь разрулим.

Всё, ухожу :D.
Улыбка  
Re: Мой перевод "We Can Work It Out"
Автор: Вовочка   Дата: 09.09.05 01:02:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Припев We Can Work It Out

Мяч уходит в аут, мяч уходит в аут.

Жизнь - короткий спорт
И первый та-а-а-а-айм
Уже отыграли, мой друг.

Латвия, вперед!
Не проигра-а-а-а-ай,
И я надеюсь: может, вдруг?..
Сообщение  
Re: Мой перевод "We Can Work It Out"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 09.09.05 09:48:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>> Я привел примеры, вполне обоснывавающие мою точку зрению. Какие могут быть претензии?

Да нет у меня к Вам никаких претензий! Я вообще не настолько серьезно отношусь к переводам песен, чтобы собирать какие-то претензии.

>> Мне, например, не нравится, что "Try to see it my way" переведена как "Попытайся вникнуть, и с моих позиций на проблему посмотреть". Профессор натаскивает свою студентку? Я такой стиль перевода называю "лекторским". Стиль оригинала совершенно иной.

Конечно, никто, обращаясь к близкому человеку (песня ведь о личных взаимоотношениях) не будет употреблять фразы типа "с моих позиций на проблему посмотри". Но ведь смысл-то в этом, и Mars его передал. Я не говорю, что все идеально, но это не бездарность и 100%-ная глупость!

>> С точки зрения русской стилистики я не признаю составных глагольных сказуемых вроде "мы должны суметь прозреть". Чтобы Вы мне не говорили, но это ОЧЕНЬ коряво. Не может быть, чтобы и Вам, как журналисту, это не резало слух.

То, что я журналист, к делу не имеет отношения, а вот составные глагольные меня совершенно устраивают (и в данном случае это не самый страшный вариант). Хоть они и тяжелы для восприятия, но вполне доступны для понимания.

>> Припев, извинните, никуда не годится. "Жизнь так коротка, что время глупо и смешно...". Да, там есть продолжение в следующей строчке, которое помогает при определенных усилиях понять смысл фразы. Но из-за путаницы с порядком слов в предложении стилистика фразы безнадежно испорчена, а первая строчка звучит двусмысленно. Я уже не говорю про то, что в оригинале первая строчка куплета на 4 слога короче. Вот такие вот маленькие шероховатости.

Тут я с Вами спорить не буду: первая строка двумсысленна, лишние слоги (хотя, положа руку на сердце: какая разница между "время глупо и смешно" и "there's no ti-i-i-i-ime")... но, повторяю, не так у ж это и страшно, чтобы называть перевод "бредятиной" (знаю-знаю, что это не Ваше выражение).

>> Между прочим, собираюсь выложить (может даже сегодня) перевод одной интересной песни Пола битловского периода. Теперь плотину Вашей сдержанности прорвало, и вы можете на конкретном примере предметно показать, что Вас не удовлетворяет в моих переводах.

Если меня что-то зацепит, то напишу, конечно. Но если нет - не обессудте. Будем читать...
Только об одном прошу: не принимайте Вы все так близко к сердцу. Не так уж это все серьезно и важно.

>> Так как там насчет гуру и снобов?

В этих словах я не усматриваю никаких оскорбительных интонаций, и все же, во-первых, Вы и вправду гуру (в этом есть плюсы и минусы), а во-вторых, капелька снобизма тут тоже имеется. Я тоже сноб (и, возможно, гуру), так что прорвемся как-нибудь!

>> Жду, жду перевода, на который я с чистым сердцем мог бы написать хвалебную рецензию. Дождусь ли?

А это вообще Вам зачем? Неужели это и впрямь так уж важно?

>> И что же все-таки ты думаешь по поводу "шевели мозгами"? Объясни мне бестолковому, как они просочились в "блестящий" перевод?

Я вот тоже перевод не называл блестящим. И тоже из-за этих "мозгов". Но он не бредовый, а приемлемый. Хотя убрать бы эти "мозги"...
Добрый профессор  
Re: Мой перевод "We Can Work It Out"
Автор: papan   Дата: 09.09.05 10:52:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
То ли перевод не очень,то ли Битлз сочинили абсолютную муть...Но песня то хорошая,даже очень.Очередной раз укрепился в мысли:музыка всё,текст ничто.
Сообщение  
Re: Мой перевод "We Can Work It Out"
Автор: Sitaradio   Дата: 09.09.05 11:29:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2papan:
>музыка всё,текст ничто.

Напрасно ты так оригинальные тексты недооцениваешь (речь не о сумбурных и малограмотных переводах). Жить в 20-21 веке и игнорировать информационный посыл в современном искусстве - расточительство.
Сообщение  
Re: Мой перевод "We Can Work It Out"
Автор: sunset   Дата: 09.09.05 11:33:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Sitaradio:

какой информативный посыл в песне We can work it out?
Сообщение  
Re: Мой перевод "We Can Work It Out"
Автор: Sitaradio   Дата: 09.09.05 12:09:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2sunset:
>какой информативный посыл в песне We can work
>it out?

Ты пошутил?
Ирония  
Re: Мой перевод "We Can Work It Out"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 09.09.05 12:44:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Игорь Цалер
>>Да нет у меня к Вам никаких претензий!<<

Ну, вот и ладненько.

>>Я вообще не настолько серьезно отношусь к переводам песен<<

Напрасно - дело интересное!

>>Конечно, никто, обращаясь к близкому человеку (песня ведь о личных взаимоотношениях) не будет употреблять фразы типа "с моих позиций на проблему посмотри". Но ведь смысл-то в этом, и Mars его передал. Я не говорю, что все идеально, но это не бездарность и 100%-ная глупость!<<

Тодгда я предлагаю такой вариант перевода "Try to see it my way": "Для понимания механизма наших взаимоотношений постарайся применить мою методику". Немного плохо поется, но по смыслу - верно.:))))

>>вот составные глагольные меня совершенно устраивают (и в данном случае это не самый страшный вариант). Хоть они и тяжелы для восприятия, но вполне доступны для понимания.<<

Мы говорим о поэзии - не забыли?:))))

>> Тут я с Вами спорить не буду: первая строка двумсысленна, лишние слоги (хотя, положа руку на сердце: какая разница между "время глупо и смешно" и "there's no ti-i-i-i-ime")<<

По-моему, большая разница. А Вы ее неужели не видите?:)))

>>Только об одном прошу: не принимайте Вы все так близко к сердцу. Не так уж это все серьезно и важно.<<

Ну, почему Вы решили, что я это принимаю близко к сердцу. Совсем нет.

>Так как там насчет гуру и снобов?
>>В этих словах я не усматриваю никаких оскорбительных интонаций, и все же, во-первых, Вы и вправду гуру<<

Ах, как я рад! Спойте мне Jai Guru Deva Om.:))))

>>а во-вторых, капелька снобизма тут тоже имеется.<<

На капельку согласен.

>>Я тоже сноб (и, возможно, гуру), так что прорвемся как-нибудь!<<

Два сноба и оба - гуру? Прорвемся!:)))

>>Я вот тоже перевод не называл блестящим. И тоже из-за этих "мозгов". Но он не бредовый, а приемлемый. Хотя убрать бы эти "мозги"...<<

Без комментариев! :))))
Сообщение  
Re: Мой перевод "We Can Work It Out"
Автор: sunset   Дата: 09.09.05 12:56:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Sitaradio:

я конечно пошутил
ты говорил об информативном посыле в искусстве, который в 21 веке нельзя игнорировать. вот я и спросил применительно к данной песне, которая есть в некотором смысле произведение искусства.
Ирония  
Re: Мой перевод "We Can Work It Out"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 09.09.05 13:08:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
papan
>>То ли перевод не очень,то ли Битлз сочинили абсолютную муть<<

Перевод не очень. Поверь на слово.:)))

>>Но песня то хорошая,даже очень.<<

И даже очень-очень!

>>Очередной раз укрепился в мысли:музыка всё,текст ничто<<

А если я на отличный текст напишу дрянную музыку?:)))
Но в одном я точно соглашусь. При всем уважении ко многим текстам Битлз, коньком их все-таки была музыка. Но тексты все равно надо изучать и переводить.
Но с другой стороны, если бы тексты ничего не значили, какого черта все эти битлы и роллинги тратили столько времени на их сочинение. Пели бы всякие уби-дуби, рэмбл-тэмбл, рэди-тэди, тути-фрути, хелтэ-скелтэ.
Вона Пол спел песенку "Бип-боп", так исследователи до сих пор голову ломают - о чем она? :))))
А песня "Мамбо" вообще состоит из каких-то квази-английских силлабусов.
Но это все исключения, подтверждающие правило - текст очень важен.
Сообщение  
Re: Мой перевод "We Can Work It Out"
Автор: papan   Дата: 09.09.05 13:59:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Sitaradio:

>2papan:
>>музыка всё,текст ничто.
>Напрасно ты так оригинальные тексты недооцениваешь
>(речь не о сумбурных и малограмотных переводах).
>Жить в 20-21 веке и игнорировать информационный
>посыл в современном искусстве - расточительство.
Хотел сперва высказаться в смысле того,что оценил юмор.Но потом прочитал диалог твой с sunset, и ничего не понял.Уточню свою позицию:от того, знаю я текст,или нет,моё отношение к песне не мненяется.Для меня текст не важен вообще в процессе слушанья музыки.Если по каким-то причинам меня заинтересует содержание,я познакомлюсь с ним дополнительно.
Mr.Moonlight***
В недавнем фильме Джаггер рассказывал,как он сочинял тексты песен.В большинстве случаев это происходило в ходе записи ,в режиме "поток сознания".Большинство песен роллингов вообще сочинялись с риффа,с гармоний,с ритмических фигур.С мелодий-не очень часто.С текста-не знаю таких случаев,может и были.Вообще думаю,что тексты нужны для того,чтобы песню можно было петь.:-)
"А если я на отличный текст напишу дрянную музыку?:))) "
При всём уважении,вряд ли это будет хорошая песня.:-).
Сообщение  
Re: Мой перевод "We Can Work It Out"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 09.09.05 14:44:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
papan
Любят они все кокетничать.
Джон Леннон говорил, что когда мы сочиняли She's Leaving Home, то думали о бананах. Тут надо смотреть на конкретный текст. У Пола и Джона, например, многие тексты таковы, что их не сочинишь в режиме "потока сознания" - настолько там все выверено в рифмовке, в аллитерациях. Перекладывать на русский все их формальные изыски - мука смертная! Есть тексты попроще, есть и халтура, но мало.
У роллингов тоже тексты приходилось видеть. Поверь - и у них все не так просто.

А вопросы о соотношении музыки и текста возникают ведь не только по поводу иноязычных песен. У нас в России есть немало людей, совершенно безразличных к вербальному наполнению русских песен; другое дело, что эти люди, будучи носителями этого языка, воленс-ноленс что-то улавливают в содержании.
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика