Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод "Beautiful Night"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Скампада Энкарнадо (11), _Vesna_ (17), kiruka4 (33), Alex_JustLoveBeatles (36), ~INO~ (40), Крамин (42), AntB (46), MANOWAR 1978 (46), БИТНИК (46), Bartosh (49), genryh61 (63), Breit (66), Breitner (66), Брайтнер (67), Andrey Chulkov (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Vinyl66 (9), jmj_83 (12), Michelle Lennon-Harrison (13), Quarrygirl (13), mudbox (13), Михаил Ф (13), Olya Murashka (14), pallada8x6 (15), polaalex (16), Vinogradov (17), Webgirl (20), Alice Cooper (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод "Beautiful Night"

Тема: Пол Маккартни - Flaming Pie (1997)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Мой перевод "Beautiful Night"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 12.05.05 19:41:14
Цитата
Выражаю благодарность Голубяке за ряд ценных замечаний,
а также Seржанту, который и подвиг меня на перевод именно этой песни.

BEAUTIFUL NIGHT
(Paul McCartney)
ПРЕКРАСНАЯ НОЧЬ
(пер. Mr.Moonlight – 2004)

Кто-то невод бросил,
Кто сушил весло.
А кого-то в гости
К Лорелее занесло.
О дворцах воздушных
Люди грезят, посмотри!
Но почему ж я
На мели?

Вместе мы с тобою –
С чем восторг сравнить?
Словно бы в общине местной
Смог медаль я получить.
Мне дворец не нужен:
Я в Версале не живу.
Но на мели я,
Почему?

Создай волшебную ночь для нас,
Прекрасную ночь любви.
И словно бы прочь рассеялся мрак, посмотри.

В океане лодка,
В комнате лишь мы.
Разве способ лучше есть
Нам день свой провести.
И нам дворцов прекрасных
Надо в небе поискать.
И удивляться
Перестать.

Может быть да,
Может быть нет –
Исчезнет след
Этой ночью глухой.
Позволь мне быть здесь,
Дай мне быть здесь,
Дай мне быть здесь с тобой
Этой ночью глухой.

Создай прекрасную ночь для нас,
Прекрасную ночь любви.
И словно бы прочь рассеялся мрак, посмотри.
Улыбка  
Re: Мой перевод "Beautiful Night"
Автор: BeatloManьka   Дата: 12.05.05 22:24:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Припев особенно понравился. Вообще, на мой взгляд, песня для перевода сложная, что является только плюсом для автора, который смог ее хорошо перевести :)
Улыбка  
Re: Мой перевод "Beautiful Night"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 13.05.05 08:43:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Маня! Спасибо за отзыв.
Ау! Любители Пылающего Пирога, где вы?
Добрый профессор  
Re: Мой перевод "Beautiful Night"
Автор: Сергей Генадиевич   Дата: 13.05.05 11:32:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хорошие слова скажут без меня.
Плохих кроме меня не скажет никто ->

Сastle in the sky лучше и естественней переводить как воздушные зАмки.
Более устойчивое выражение, чем воздушные дворцы.

Не очень радуют глаз глагольные рифмы. Давайте рифмовать существительные.

"Вместе мы с тобою -" Точнее было бы "Мы с тобою вместе". И звучит мягче и с третьей строкой рифмуется четче.

Про рассеивание мрака в припеве - авторский вымысел. Кроме слово "посмотри" ничего общего с Маккартниесвокй третья строчка не имеет.

"Дворцов нам надо поискать" :)) - "Вы хОчете песен - их есть у меня" :)
Сообщение  
Re: Мой перевод "Beautiful Night"
Автор: BeatloManьka   Дата: 13.05.05 15:01:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Сергей Генадиевич:

>Плохих кроме меня не скажет никто ->

Интересно, с чего это вы взяли? Почитайте подобные темы, вы на форуме недавно.
Где-то слышала интересную мысль: переводчик прозы подчинен авторскому зымыслу, он должен стараться переводить текст дословно, а переводчик поэзии - сам есть поэт (извиняюсь за возможные неточности, но смысл такой). Перевод стихив слово в слово не есть проявление мастерства. К тому же это просто невозможно.
Вы переводите песни/стихотворения?
Ирония  
Re: Мой перевод "Beautiful Night"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.05.05 15:03:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сергей Генадиевич
>>Сastle in the sky лучше и естественней переводить как воздушные зАмки. Более устойчивое выражение, чем воздушные дворцы.<<

Возможно, если бы я переводил одну строчку, а не всю песню. Но во втором куплете castle упоминается два раза, и оба раза без in the sky. Причем перевод «дворцы» в этом контексте явно предпочтительнее.
И еще одно. Устойчивому русскому выражение «воздушный зАмок», на самом деле соответствует не castle in the sky, как в песне, а castle in the air или castle in Spain. Поэтому будем считать, что Маккартневская вольность – castle in the sky, а моя вольность – воздушный дворец.

>>Не очень радуют глаз глагольные рифмы. Давайте рифмовать существительные.<<

...а также прилагательные, причастия, наречия, местоимения, междометия и т.д.
Ну а если говорить серьезно, то глагольные рифмы вовсе не находятся под запретом, как средство поэтической техники.

Ярем он барщины старинной
Оброком легким заменил,
И раб судьбу благословил.

Или еще того хлеще:

Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занеМОГ,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не МОГ.

Если уж САМ позволял себе... :)))
Тем не менее, согласен, что ЗЛОупотреблять глагольными рифмами не следует, особенно в инфинитиве, с возвратными частицами и т.п. Но с другой стороны, когда глагол в конце строки служит достижению еще какой-либо цели, помимо рифмы, то его не просто можно, а нужно оставить, даже если с ним потом приходится рифмовать другой глагол.

Нам дворцов прекрасных
(We can look for castles)
Надо в небе поискать
(Pretty castles in the sky)

За счет данных окончаний строк достигается определенное фонетическое созвучие с оригиналом.

>>"Дворцов нам надо поискать" :)) - "Вы хОчете песен - их есть у меня" :)<<

Делая замечания по названной фразе, хорошо бы не забывать такие общеупотребительные конструкции как «поискать грибов», «поискать броду», «искать чинов». Представляется, что критик путает родительный падеж (кого? чего?) с винительным (кого? что?) и не учитывает смысловой и стилистический контекст.

>>"Вместе мы с тобою -" Точнее было бы "Мы с тобою вместе". И звучит мягче и с третьей строкой рифмуется четче.<<

Мягче, жестче – все это субъективно, а рифмовать «вместе–местном» я не собирался умышленно, тем более, что у Маккартни эти строчки вообще не рифмуются.

>>Про рассеивание мрака в припеве - авторский вымысел. Кроме слово "посмотри" ничего общего с Маккартниесвокй третья строчка не имеет.<<

При создании эквиритмичного перевода приходится идти на некоторые «жертвы».:)))
Говорю  
Re: Мой перевод "Beautiful Night"
Автор: McCashka   Дата: 15.05.05 07:07:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я, конечно, не могу дать такой развернутый анализ, как выше высказавшейся товарищ Сергей Генадьевич:), но перевод получился неплохой, тем более что зарифмовать получилось довольно сносно, практически не отступив от текста)
Сообщение  
Re: Мой перевод "Beautiful Night"
Автор: BeatloManьka   Дата: 15.05.05 13:16:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да, кстати, товарищ Сергей Генадьевич, после такого развернутого анализа хотелось бы увидеть наш вариант перевода.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Beautiful Night"
Автор: old fred   Дата: 15.05.05 13:31:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Кто-то невод бросит
Кто сушИт весло
А кого-то в гости
К Лоре занесло
До дворцов воздушных
Не достать с земли...
Я то почему же
Нынче на мели...
(Среднее между Макаревичем и классиком)
Сообщение  
Re: Мой перевод "Beautiful Night"
Автор: old fred   Дата: 15.05.05 13:33:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вместе мы с тобою
С чем восторг сравнить!
Так в общине местной
В кайф медаль словить...
Сообщение  
Re: Мой перевод "Beautiful Night"
Автор: old fred   Дата: 15.05.05 13:40:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне дворец не нужен
Я же не король!
Но на бл...ой мЕли
Мне торчать докОль!
(это уж точно к классикам,звиняюсь)
Сообщение  
Re: Мой перевод "Beautiful Night"
Автор: old fred   Дата: 15.05.05 13:54:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Подари ж мне ночку
Жаркую любви!
Пусть в дворцах холодных
Стынут короли!

Сообщение  
Re: Мой перевод "Beautiful Night"
Автор: old fred   Дата: 15.05.05 14:06:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Уплыла прочь лодка...
Вместе мы теперь...
Так затушим свечи
И прикроем дверь!
Чем в мечтах напрасных
Время проводить
Предадимся ласкам...
Так легко - любить!
Сообщение  
Re: Мой перевод "Beautiful Night"
Автор: old fred   Дата: 15.05.05 14:12:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да или нет - жду я ответ
Вместе сегодня встретим рассвет
Ты уж позволь мне
Ночью глухой
Просто быть рядом - рядом с тобой!

Ref.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Beautiful Night"
Автор: Sержант   Дата: 15.05.05 17:35:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ОлдФред!
Я чёта не понял. Ваши, гммм, вирши расценивать, как альтернативу перевода мр. Мунлайта или как? Если в качестве первого, то, не катит совсем, ежели второе - то, как пародия на текст Мака сойдёт.
Каментить сабж не стану (по некоторым пунктам мы не сошлись во мнениях с уважаемым Мунлайтом в частной переписке). А для сравнения пришлю кусочки своих наработок.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Beautiful Night"
Автор: old fred   Дата: 15.05.05 17:52:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Sержант Писалось так легко, а вот на Ваш вопрос и не знаю, что ответить. Думаю все же это скорее шутка, чем нет... С другой стороны Пауля Маккартниевского не хочется обижать. А слово "альтернатива" что обозначает?
Сообщение  
Re: Мой перевод "Beautiful Night"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.05.05 18:01:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Sержант
Чего-то я и не помню, в чем мы с тобой не сошлись? Ты исчез куда-то надолго, а я время от времени возвращался к работе над этим переводом.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Beautiful Night"
Автор: еж ушастый   Дата: 15.05.05 22:49:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

Mr. Moonlight, даю ссылки по поводу выражения "things that go bump in the night". Я-то уверен, что ты прошерстил словари, просто тут всякие его юмористические и прочие интерпретации:

http://www.bbc.co.uk/dna/h2g2/Search?searchstring=go+bump&searchtype=goosearch

Сложная песня, действительно, в целом удачно вышло.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Beautiful Night"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.05.05 15:11:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
еж ушастый

Привет!

На самом деле, я так и не перевел это выражение и подставил что-то примерно подходящее по смыслу.
А что за ресурс интересный какой-то?
Сообщение  
Re: Мой перевод "Beautiful Night"
Автор: Сергей Генадиевич   Дата: 16.05.05 15:27:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>>"Дворцов нам надо поискать" :)) - "Вы хОчете песен - их есть у меня" :)<<

Делая замечания по названной фразе, хорошо бы не забывать такие общеупотребительные конструкции как «поискать грибов», «поискать броду», «искать чинов». Представляется, что критик путает родительный падеж (кого? чего?) с винительным (кого? что?) и не учитывает смысловой и стилистический контекст.

Представляется, что автор обвиняет критика в незнании падежов исключительно для отвлечения внимания. Дабы отвести совершенно справедливый упрек в нелепости фразы "Дворцов нам надо поискать". Дворцы - это не грибы, и прикрываться смысловым и стилистическим контекстом здесь не с руки.
Сравните: "Нам надо поискать дворцы" и "Нам надо поискать дворцов".
1-й вариант грамотный, 2-й - безграмотный.
Кто-нибудь не согласен с этим утверждением?
Укушу  
Re: Мой перевод "Beautiful Night"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.05.05 22:40:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Сергей Генадиевич
>>Сравните: "Нам надо поискать дворцы" и "Нам надо поискать дворцов".
1-й вариант грамотный, 2-й - безграмотный.
Кто-нибудь не согласен с этим утверждением?<<

Не согласны все, для кого, в отличие от Вас, проблемы языка не являются прямыми и плоскими, как школьная доска.

И зачем сравнивать ЭТИ выражения? Разве мы Ваше творчество обсуждаем? В моем переводе фразы "Нам надо поискать дворцов" - нет.
У меня написано "И нам дворцов прекрасных надо в небе поискать". А это две большие разницы, уже хотя бы потому, что речь идет не о конкретных дворцах, а вполне фигуральных, то есть на самом деле не имеющих ни внешнего вида, ни количества. На мой авторский взгляд, здесь как раз уместен родительный падеж, поскольку конкретные дворцы никто искать не собирается. Это и есть смысловой контекст, и прикрываться им мне с руки.

Впрочем Вам так захотелось уличить меня в безграмотности, что Вы решили немного пофантазировать? В следующий раз, когда Вам вздумается порассуждать о безграмотности чьих-то стихов, извольте цитировать их точно так, как они написаны у автора, а не предлагать нам Ваши собственные изобретения.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Beautiful Night"
Автор: old fred   Дата: 16.05.05 22:45:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mr.Moonlight! Я до сих пор переживаю, Вы не обиделись на мой экспромт?
Сообщение  
Re: Мой перевод "Beautiful Night"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.05.05 23:09:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
old fred
Ни в коем случае. Я даже хотел Вам порекомендовать сделать какой-нибудь переводик в своем стиле.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Beautiful Night"
Автор: old fred   Дата: 16.05.05 23:19:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо!
Сообщение  
Re: Мой перевод "Beautiful Night"
Автор: Sержант   Дата: 16.05.05 23:39:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mr.Moonlight
Так уж получилось, что "попал". Извини. :)) На то множество причин.
Я к тому же застрял на 3-м куплете где "...лодка в океане". Мне не понравилось то, что я смог сделать ну и на том все застопорилось.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Beautiful Night"
Автор: Сергей Генадиевич   Дата: 17.05.05 13:28:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Зачем сразу кусаться и лаять?
Вы прекрасно понимаете что нет никакой разницы между "Нам надо поискать дворцов" и
"И нам дворцов прекрасных надо в небе поискать".
С точки зрения неправильно выбранного падежа они идентичны.
Чем больше вы упорствуете по этому вопросу, тем менее адекватно выглядите со стороны.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Beautiful Night"
Автор: еж ушастый   Дата: 17.05.05 14:27:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

Ресурс такой, Mr. Moonlight - www.h2g2.com, это сайт БиБиСи теперь, а отцом основателем был ныне покойный Дуглас Адамс, очень много дельного на самые разные темы.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Beautiful Night"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 17.05.05 20:06:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
еж ушастый

Привет!
Похожу по ресурсу.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Beautiful Night"
Автор: еж ушастый   Дата: 18.05.05 14:08:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

Вот тут -

http://www.bbc.co.uk/dna/h2g2/C90

такие темы могут тебя заинтерсовать

Bands, Orchestras & Ensembles [166]
DJs & Dancing [14]
Musical Genres [44]
Musical Instruments & Technology [78]
Musical Tips and Terminology [30]
Musical Venues & Events [27]
Musical Works [81]
Solo Performers, Duos & Composers [122]

цифры - число подтем в темах.

И вот тут:

http://www.bbc.co.uk/dna/h2g2/Search?searchstring=lyrics&searchtype=goosearch

такие темы

Mistaken Song Lyrics -
Song Lyrics and Their Influence on Our Lives
The H2G2 Lyrics Quiz!
H2G2 Lyrics Quiz No.2
Misheard Song Lyrics
My Favourite Lyrics
Lyrics I like (It's all about me! Me, me, me!)
Generating Lyrics
ONCE MORE WITH FEELING LYRICS PAGE
Marvin, I Love You (Song Lyrics)
Muse Lyrics
German and English poems, stories, lyrics
WHAT YOU FEEL (Buffy omwf lyrics)
ILL NEVER TELL (Buffy omwf lyrics)
WHERE DO WE GO FROM HERE (Buffy omwf lyrics)
REST IN PEACE (Buffy omwf lyrics)
CODA (Buffy omwf lyrics)
WHAT YOU FEEL (REPRISE) Buffy omwf lyrics)
IVE GOT A THEORY (Buffy omwf lyrics)
UNDER YOUR SPELL (Buffy omwf lyrics)

You are welcome!
Сообщение  
Re: Мой перевод "Beautiful Night"
Автор: Сергей Генадиевич   Дата: 18.05.05 16:13:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Первые 2 куплета лучше перевести так:

Кто-то в море вышел
Кто-то жмется в рай
Кто-то счел не лишним погостить у Лорелай
Кем-то чувство движет улететь в далекий край
А я на "банке", невзначай.

Мы с тобою вместе -
БОльших благ не ждут.
Даже если здесь на месте вдруг оценят весь мой труд.
Мне не нужен замок, ведь для замков есть Версаль
И я на "банке", как ни жаль.
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика