Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Буклет к LP "Let It Be" - перевод на русский язык - часть - еж ушастый и Нич

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Fluorescent (29), Polin4iik (30), Wilensky (30), sergeysavin (34), mad_heavy (39), rvel (44), Е.Л.Соколов (46), Евгений Соколов (46), Inner_Light (49), Father Zosimas (51), Paulis2 (51), sfug (55), Rom (59), alexx2727 (64)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Danilamaster (1), Traon (9), duzer17 (11), Len_G (14), Framus (14), Бусяка (17), Denart (17), McAnnushka (18), krainova (18), Little Queeny (20), янксрей (20), Alik2k3 (21), Iness (21)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Буклет к LP "Let It Be" - перевод на русский язык - часть - еж ушастый и Нич

Тема: Битлз - Let It Be (1970)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Огорчение  
Re: Буклет к LP "Let It Be" - перевод на русский язык - часть - еж ушастый и Нич
Автор: Corvin   Дата: 20.04.05 12:02:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Nich:

>В тех файлах, что мы вам высылали, с заголовками
>все было нормально.

Сорри за ошибки при добавлении...
Сообщение  
Re: Буклет к LP "Let It Be" - перевод на русский язык - часть - еж ушастый и Нич
Автор: Nich   Дата: 20.04.05 12:16:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да и ладно, и фиг с ними!
Сообщение  
Re: Буклет к LP "Let It Be" - перевод на русский язык - часть - еж ушастый и Нич
Автор: еж ушастый   Дата: 20.04.05 13:43:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

John Lenin, я сверился с оригиналом, там Джон хохмит: он говорит именно "крышки" или даже "крышечки" от пластинок, а не конверты, намеренно внося нотку абсурда, поэтому тут я изменений делать не буду. Но все равно, спасибо за "бдительность". Ага.
Вопрос  
Re: Буклет к LP "Let It Be" - перевод на русский язык - часть - еж ушастый и Нич
Автор: JohnLenin   Дата: 21.04.05 01:53:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Еж ушастый, привет!
Так там в оригинале что, не "cover", а "lid" что ли7!. :)))
Здорово!  
Re: Буклет к LP "Let It Be" - перевод на русский язык - часть - еж ушастый и Нич
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.04.05 16:58:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
еж ушастый и Нич!
Пока только бегло просмотрел, но уже чувствую - здорово!

Сообщение  
Re: Буклет к LP "Let It Be" - перевод на русский язык - часть - еж ушастый и Нич
Автор: еж ушастый   Дата: 21.04.05 19:44:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

Там в оригинале "tops", JohnLenin. Ну, спасибо и смотри дальше Mr. Moonlight, потом напиши. Кстати, бегло просмотрел начало темы о почившем папе Иоанне-Павле-дальше-не помню - сердцем скорблю вместе с тобой.
Улыбка  
Re: Буклет к LP "Let It Be" - перевод на русский язык - часть - еж ушастый и Нич
Автор: JohnLenin   Дата: 22.04.05 03:49:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Еж ушастый, привет!
Значит даже "tops"!..Вот как!.. Так и тянет пошутить: от "tops of the pops" к "topes of the Popes"...
Сообщение  
Re: Буклет к LP "Let It Be" - перевод на русский язык - часть - еж ушастый и Нич
Автор: еж ушастый   Дата: 22.04.05 21:31:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

А, ну это уже в духе Леннона-Маккартни в тексте.
Улыбка  
Re: Буклет к LP "Let It Be" - перевод на русский язык - часть - еж ушастый и Нич
Автор: Андрей Beatleman   Дата: 25.04.05 10:21:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
еж ушастый и Nich
Замечательный перевод. Очень интересно узнать, какие из слов (там же игра слов, слэнг и прочее) вызывали наибольшие затруднения и необходимость консультаций у носителей языка?
Сообщение  
Re: Буклет к LP "Let It Be" - перевод на русский язык - часть - еж ушастый и Нич
Автор: еж ушастый   Дата: 25.04.05 20:17:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

Спасибо, Андрей. Я от себя напишу, Наташа, может тоже захочет и сама тогда тоже расскажет. Поскольку текст буклета на 90 процентов - стенограмма, то в первую
очередь трудно было иногда понять смысл обрывков фраз и незаконченные фразы и предложения, а также чистить и приглаживать прямую речь в русском варианте уже, чтобы он легко читался. Здесь большая заслуга Наташи, поскольку на тот момент я еще в себя не пришел и она много поработала. Потом уже и я тоже включился. Вот такой отрывок для наглядности, он очень показателен, так как на английском сразу его не раскусишь:

Ринго: Еще они просили несколько человек встать у стены, просто стоять там и ничего не делать, но не получалось. Все старались внести свою лепту, вворачивали старые шутки, которые раньше мы откалывали... У подростков это выходит лучше всех.

Собственно совсем непонятных мест было мало, вот, например, слов postman в том значении, какое в него вкладывает Пол:

...в "Jude" крики на заднем плане были интереснее, чем главный вопль (postman).

Это даже не жаргон, наверное, по крайней мере, словари и все опрошенные англоязычные такого явно прикрепленного к этому слову значения не знают, но значение вытекает из контекста, так что Пол, видимо, просто выразил свою мысль метафорически.

Вот еще один подобный момент, когда Пол вновь прибегает к метафоре и опять не все англоязычные ее распознали, пробуя найти в ней какой-то более прямой смысл,в частности вспоминали старинную передачу Off The Shelf, также как в случае со словом postman – песню Mr. Postman. :

Пол: Ну и что с того? В старые времена, всякий раз, как я смотрел "Cool for Cats", когда они проигрывали пластинку или еще что, слышны были приветы из глубины.

Тут я на свою ответственность оставил то, как я понял mine shelves.

В плане «причесывания» вот был сложный фрагмент:

Пол: Да, ладно, я уверен, что мы можем все устроить, но это же представление "вживую" - и вдруг мы даем его где-то в Аравии, а тут все ждали, когда ребята снова начнут рок делать. Поэтому вот что я вам скажу: я отправлюсь с вами в Аравию, только раздобудьте пару судов, таких, как "Королева Елизавета II", и раздайте билеты здесь бесплатно, как и хотели, а в впридачу к билетам и бесплатное путешествие на корабле. Отлично! Прекрасно время проведем и на солнышко полюбуемся.

И вот этот тоже:

Пол: Большая часть - про то, как ты прогуливаешься с ним. Ты там сам на себя не похож. (Смех). Скорее напоминает: "Скажите мне, о мудрый Наставник..." Линда смотрела фильм и спросила: когда вы восседали на крыше, вам на землю не хотелось спуститься? В деревнях 95 процентов жителей радовались жизни, все до единого, кроме новообращенных на холме. Хочешь быть миссионером - иди и будь. Хотя не думаю, что мне это очень понравилось бы. Вот просто отправиться посмотреть на все... Фильм начинается со всех, кто там был - Цин и Джейн, и Патти, маленькая девочка-американка... один и тот же кадр - все сидят на фоне неба. Потом на пленке остается один "снег", потому что кадр сменяется. Он вскипает белыми пузырями, и потом должна начаться звуковая дорожка.

Жаль нет оригинала под рукой, для наглядности было бы хорошо.

Сообщение  
Re: Буклет к LP "Let It Be" - перевод на русский язык - часть - еж ушастый и Нич
Автор: еж ушастый   Дата: 25.04.05 20:18:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
С игрой слов, как обычно, иногда легко и сразу, иногда приходилось помучиться, вот с эти местом, например:

Линдсей-Хогг: Первое, что ты мне сказал в Чизвик-парке много лет назад... что-то мы там делали... ты сказал: "Это что за дерево такое?", и я ответил: "Это тис", а ты сказал: "Нет, это я-с", и мне стало так смешно! Боже, я не мог удержаться от смеха.

Джордж: По-моему, вовсе и не смешно.

Линдсей-Хогг: Мымоза?

Этот Линдсей-Хогг вообще довольно занудный персонаж и себе на уме.

У Джона одно место было довольно сложно передать icon, Наташа подсказала мысль:

Джон: O, "И конь на Лаури не валялся", но ее петь было неудобно, так что я ее изменил на Dug a Pony. Понимаешь, там должны быть буквы d и p.

Наташа вообще помимо стихов (при них молчу, я их очень все люблю) много деталей внесла, они очень оживляют перевод, вот, к примеру, там тоже игра слов была:

Пол: Не желаешь пирожок, твердокаменный, как рок? А, Джордж?
Сообщение  
Re: Буклет к LP "Let It Be" - перевод на русский язык - часть - еж ушастый и Нич
Автор: еж ушастый   Дата: 25.04.05 20:22:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
И, наконец, не могу отказать себе в удовольствии выложить самый неприятный фрагмент целиком. Дело в том, что тот, кто написал эту страницу, впал в какой-то эклектический тон и столько всего наворотил, что диву даешься. При том автор оказался в плане стиля ужасно тягомотным и склонным к патетике. Возникла дилемма – оставить совсем как есть – зубная боль, править – слишком много. В общем очень много времени ушло на этого пиита в прозе:

Все танцплощадки, концертные залы находятся в раю: Аркадия, Лицей, Орфей. "На спектакле, в танцевальном зале, каждый в отдельности наслаждается обладанием всего в целом". Но это еще и высмеивание общества в непристойной шутке, выставление тела напоказ в строке припева. Разоблачение лицемерия общества, все чудеса и все счастье которого заключаются в попойках по субботам. Артист мюзик-холла, ступает на подмостки, противопоставляя магию сцены невзгодам своей реальной жизни;
"Джуд - ужасно политическая песня", - говорит Пол, и он буквально это и имеет в виду. Политическая в том смысле, что Джуд - это все мы. Мы вместе, подпеваем черному дрозду, в ожидании конца тысячелетия.
Все песни Пола живут на подмостках, на сцене, но ведь Битлз превратили весь мир в сцену. Сцена, песня, искусство являются единственной возможностью, альтернативой жизни в вечной тревоге. "Лишь воображение говорит мне о том, что может быть", - сказал Андре Бретон в манифесте сюрреалистов. "Нельзя ли с помощью мечты разрешить фундаментальные проблемы жизни?"
Музыка - это великий отказ принять ограничения, навязанные свободе и счастью так называемым "принципом реальности". "Фантазия - первобытна, это высший и наиболее дерзкий синтез всех способностей, в котором все умственные противоположности, так же, как и конфликт между внутренним и внешним миром, объединяются" (Юнг)
Пол Маккартни - создатель обитаемых снов, строитель мостов, которыми мы воcпользовались, чтобы пройти по ним в страну возможного. Древняя валлийская поговорка гласит: "A fo bid bont" - "Тот, кто станет во главе, пусть станет мостом". Она уходит корнями в миф о Бране Благословенном (Бран Благословенный (Бендигейдн Вран или Бендигейнфран) - герой мифов валлийских кельтов - прим. перев.), который проложил мост через Ирландское море своим телом, чтобы его народ смог пройти по нему. Пол - мост между Сержантом Пеппером и Серебрянным Молотком Максвелла, Вальсом и Ватуси ("Ватуси" - танец, разновидность "Бугалу" - прим.перев.), Пенни Лейн и Земляничными Полями, Элеанор Ригби и Молли Джонс, Джорджем Формби и Стокхаузеном, Революцией и Дождем, искусством и рекламой, солью и перцем, да и нет, тарелкой и ложкой*, которые однажды соединят руки.


Так и вспоминаешь Джона и его слова: «Так давайте уже!» (Это, кстати, тоже Наташа так хорошо его угадала).

В общих чертах так вот оно.
Сообщение  
Re: Буклет к LP "Let It Be" - перевод на русский язык - часть - еж ушастый и Нич
Автор: Nich   Дата: 25.04.05 21:35:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Был там еще малоприличный эпизод, по поводу которого мы с Ежом чуть не подрались.

Мой вариант был такой:

"Многие из нас начинали с Рози. Проба пера, так сказать"

А Еж написал так:

"Многие из нас начинали с Рози. Ни одна репетиция без этого не обходилась".
......

И кстати, Еж, мне сейчас пришло в голову:
"тарелкой и ложкой, которые однажды соединят руки..."
Лучше будет "однажды возьмутся за руки".
Ась?
Сообщение  
Re: Буклет к LP "Let It Be" - перевод на русский язык - часть - еж ушастый и Нич
Автор: Nich   Дата: 25.04.05 22:57:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Закончила подчистку "глюков". Для этого пришлось заново перечитать весь текст. Удивительное дело! Теперь я его воспринимаю совсем по-другому. Раньше были какие-то разрозненные куски, с которыми надо что-то сделать. А теперь - целое.
Сообщение  
Re: Буклет к LP "Let It Be" - перевод на русский язык - часть - еж ушастый и Нич
Автор: еж ушастый   Дата: 26.04.05 17:18:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

Не, с самого начала я думал вот как: "Фактически это было репетиционным правилом." Это потом уже варианты стали лезть.

На ваше ась дважды двась согласен. Агась.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика