Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Правильно ли перевели A Hard Days Night?

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Record.Collector (11), Анна Оно Леннон (34), Пог (42), маклен (43), Alexei Perel (48), Superfuzz (49), SashaRom (52), Baby Lemonade (58), Swordin (60), uncle all (61), the fool on (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
CortesM (3), SAIEIDE MAMOON (10), ethnoza (13), Emerald (14), Sgt.Valentin (14), andy1960 (15), Alekssander (16), ViV (17), Pref (17), Буремглой Небокроев (19), Denon (20), Bozzo (21), DrNeo (21), one_of_the_oldest (21)

Последние новости:
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
23.04 На продажу выставлены наушники, в которых Леннон записывал песни для альбома «Let It Be»
23.04 На торги выставлена «потерянная» гитара Джона Леннона
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Правильно ли перевели A Hard Days Night?

Тема: Битлз - A Hard Day's Night (1964)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: batyrlan   Дата: 17.01.05 20:13:23
Цитата
Боюсь повториться или быть незнающим человеком, но перевод этой фразы вроде бы "ночь трудного дня"... Почему7 Как так?
Сообщение  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: илюха   Дата: 17.01.05 20:16:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Все правильно, не сомневайтесь.
Сообщение  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Grigory   Дата: 17.01.05 20:19:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Это если совсем буквально переводить по словам и без учёта альтернативных вариантов :).
Вопрос  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: MicheLLe^   Дата: 17.01.05 20:28:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Grigory
А какие например могут быть варианты?
Сообщение  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: илюха   Дата: 17.01.05 20:32:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да не нужны никакие варианты, проще надо жить.
Говорю  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: HI   Дата: 17.01.05 23:18:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
можете меня не слушать и не верить, но в английском языке верным и наиболее переводом не всегда является перевод дословный. (пример: How are you? переводим "как дела?" а по "правильному" переводу надо "как ты есть?") поэтому следует учитывать смысловое содержание фразы и учитывать контекст. по песне вполне возможен, логичен и наиболее вероятен всё же "вечер трудного дня".
Сообщение  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Bellamy   Дата: 17.01.05 23:27:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну на самом деле фраза переводится как "Трудная ночь дня" а вот литературный перевод конечно "Вечер трудного дня". Вечер по-английски "evening", а не "night"
Добрый профессор  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 17.01.05 23:34:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Есть много тем про A Hard Days Night, в том числе и про перевод. Почитайте.
Здорово!  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: irochka7   Дата: 17.01.05 23:58:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
мне кажется, что правильно---почему нет)
Улыбка  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Beatles.kz   Дата: 18.01.05 06:13:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Михаил Николаевич:

>Ну на самом деле фраза переводится как "Трудная
>ночь дня" а вот литературный перевод конечно "Вечер
>трудного дня". Вечер по-английски "evening", а
>не "night"

Мне кажется "Трудная ночь дня" - это не верно! Более правильно - ночь (вечер) трудного дня! Но так (Hard Day's Night) не говорят, это Ринго намудрил!
Внимание  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Betsy   Дата: 18.01.05 09:53:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Михаил Николаевич:

>Ну на самом деле фраза переводится как "Трудная
>ночь дня"
Михаил Николаевич, Вы ошибаетесь. Слово "hard" - трудный относится не к слову "ночь", а к слову "день", т.к. после слова "день" (day) стоит апостроф, который и указывает на принадлежность этой ночи к вышеупомянотому дню.
A Hard Day's Night переводится как "Ночь (или вечер) трудного (тяжелого) дня". Или даже "Вечер после трудного дня"
Так что перевод вполне правилен.
Подмигиваю  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: JohnLenin   Дата: 18.01.05 11:48:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Конечно, неправильно!.. Известно ведь, что английский очень трррудный язык!.. Пишется "Liverpool", а читается: "Manchester"!
Так и с "A Hard Day's Night"! Правильно будет перевести так: "Лихорадка субботнего вечера"!
Голливудская улыбка  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Halloween   Дата: 18.01.05 11:54:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Тогда уж, если расширительно толковать, - "тяжкое воскресное утро".
Сообщение  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: илюха   Дата: 18.01.05 11:57:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Это была ночь трудного дня,
Я работал, как не знаю кто...

Догадались, над чем и чем он работал? И соответственно, в какое время суток?
Ироничная ухмылка  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Beatles.kz   Дата: 18.01.05 12:03:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2илюха:

>Это была ночь трудного дня,
>Я работал, как не знаю кто...
>Догадались, над чем и чем он работал? И соответственно,
>в какое время суток?

НАД ЧЕМ?! МОЖЕТ - НАД КЕМ?
Сообщение  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: илюха   Дата: 18.01.05 12:05:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Над чем, над кем, чем, неважно, главное, что этим обычно ночью занимаются.
Улыбка  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: JohnLenin   Дата: 18.01.05 12:08:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну вот!.. Как всегда придет наш "поручик Илюха Ржевский" и все опошлит...
Я тащусь!  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Betsy   Дата: 18.01.05 12:09:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2илюха:
как получится...
Грусть  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Al.Parker   Дата: 18.01.05 12:11:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Соскучились по вечеринкам "Трудного Дня"?
Любопытно  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: илюха   Дата: 18.01.05 12:37:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Джон Ленин
Ну вот когда этот топик разрастется страниц так на 5, тогда и посмеемся как следует...
Я тащусь!  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Betsy   Дата: 18.01.05 12:39:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
вы только посмотрите, как стремительно он разросся за последние полчаса... к чему бы это?
Подмигиваю  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: JohnLenin   Дата: 18.01.05 14:30:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Илюха
Хорошо у нас смеется - сам знаешь кто... Тот, кто смеется последним - модератор, который закрывает тему...
Добрый профессор  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.01.05 14:53:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
JohnLenin
А, по-моему, настоящий модератор всегда плачет, когда закрывает тему. :)))

А переводить надо "Вечер после трудного дня". Потому что просто "Вечер трудного дня", тем более "Ночь трудного дня", не совсем правильно с точки зрения русской семантики, хотя буквально вроде бы надо так. Поскольку и вечер, и ночь, и день в русском языке это самостоятельные части суток, и они не могут быть частями друг друга.
Исключение составляет утро, которое, помимо прочих, имеет еще отдельное значение - "начало дня".
Вот это да!!!  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Elicaster   Дата: 18.01.05 19:44:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Когда я в школе учился, то тогда один мой товарищ всегда упорно говорил "Вечер ТРУДОВОГО дня" :-)
Ну, а я не настаивал...
P.S. Надо бы подумать об написании песни "Вечер ВЫХОДНОГО дня" :о)
an OFF day's night что ли? или a SOFT day's night :D
Улыбка  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: JohnLenin   Дата: 19.01.05 00:25:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Вечер ТРУДОВОГО дня" - это о-о-очень правильно! Этот "великий почин" я всецело поддерживаю! Надо будет на досуге подумать над "правильным, идейно выдержанным" переводом и других песен битлов...
Ильич :)))
Улыбка  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: JohnLenin   Дата: 19.01.05 00:30:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот, например:
Revolution (в т.ч. #9 :))) - очень правильное название! В переводе не нуждается... Идем дальше.
"Back in the U.S.S.R." - замечательно! Перевод - потом, это - не главное!.. Так, какие еще там у нас есть "правильные" песни? О! Вот - "All you need is love"!.. Над "правильным" переводом названия надо будет еще подумать, но то, что данная песня начинается со звуков "Марсельезы" - уже хорошо!..
Улыбка  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: JohnLenin   Дата: 19.01.05 03:20:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Товарищи! Активнее включаемся в составление списка "идеологически правильных" песен пролетарской группы Битлз! Так! Что у нас следующее? "Come together"? Пойдет! Это по сути - "Пролетарии всех стран, соединяйтесь!"
"Nowhere Man"? Не годится: анархизм!
Сообщение  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Beatles.kz   Дата: 19.01.05 06:04:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А вот как правильно перевести Can't Buy Me Love?
- Любовь не купишь - всегда так переводили
- Любовь, (ты) меня не купить (типа обращение)
- Не купить любовь мне (более правильный дословный перевод)
Ирония  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.01.05 08:55:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Правильно - настоящую любовь не укупишь: денег все равно не хватит! :)))
Я тащусь!  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Betsy   Дата: 19.01.05 09:42:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Не купишь мне любовь" или "Никто не сможет купить мне любовь" :))))
Улыбка  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: JohnLenin   Дата: 19.01.05 10:26:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Эта песня - тоже правильная! "В мире наживы и чистогана", где "все продается и все покупается", а вот любов - дудки! Не купишь!
Продолжаем, товарищи, продолжаем! Поактивнее!
Вот это да!!!  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Betsy   Дата: 19.01.05 11:55:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А еще Eight Days A Week можно перевести как Восемь трудовых дней!А еще "Eight Days A Week" можно перевести как "Восемь трудовых дней"!
Голливудская улыбка  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Betsy   Дата: 19.01.05 12:01:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
YOU NEVER GIVE ME YOUR MONEY - НЕ НАДО МНЕ ТВОИХ ДЕНЕГYOU NEVER GIVE ME YOUR MONEY - НЕ НАДО МНЕ ТВОИХ ДЕНЕГ
Голливудская улыбка  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Betsy   Дата: 19.01.05 12:29:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
I saw her standing on the corner, I saw her standing on the corner,
a tourniquet on her hand.
I couldn't stop myself from calling:
look a-there, look a-there,
look a-there, look a-there.
Young Blood, Young Blood, Young Blood.
Снесло крышу  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: JohnLenin   Дата: 19.01.05 18:21:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Betsy! Вы достойны лучших сынов (и дочерей) всех славных революционеров прошлых эпох! Товарищи! Вот с кого надо всем брать пример! Так держать!
Сообщение  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Betsy   Дата: 19.01.05 18:47:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Дедушка! Вы меня вдохновляете на новые подвиги!
Ирония  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Halloween   Дата: 19.01.05 20:05:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
О вожде:

Well on the way, head in a cloud,
The man of a thousand voices talking perfectly loud.

Ну и далее по тексту... ;)
Говорю  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: HI   Дата: 19.01.05 20:10:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
кстати о Can't Buy Me Love- Мою Любовь Не Купишь. о как! знаю, что не совсем правильно, но где-то слышал именно такой перевод (!) один из альтернативных вариантов.
Ты мне нравишься!  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: BLANDEST   Дата: 19.01.05 22:21:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Get Back - антииммиграционный шлягер.Get Back - антииммиграционный шлягер.
The long and winding road - очевидно, к коммунизму...(только тсс, это не для всех!)
Подмигиваю  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Макс Жолобов   Дата: 20.01.05 13:18:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Дорогой Мунлайт! Вот ты говоришь, "переводить надо "Вечер ПОСЛЕ трудного дня". Потому что просто "Вечер трудного дня", тем более "Ночь трудного дня", не совсем правильно с точки зрения русской семантики, хотя буквально вроде бы надо так". Так-то оно так, да вот с этим ПОСЛЕ исчезает из перевода тот самый каламбур, та лёгкость и неповторимость, заложенная во фразе Ринго. "Вечер трудного дня" - весьма изящно, ИМХО. Хочется сказать: эвана, какой хытрый загогулистый оборот! Кстати, не лишённый поэтики. Так что всё оставляем, как есть.

А если глумиться дальше, то получим, например, "Вечер твёрдого дня" или "Трудодневную ночь" ;-)))
Сообщение  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: илюха   Дата: 20.01.05 13:43:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Отлично, уже две страницы набежало. Все идет по плану.
Сообщение  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Betsy   Дата: 20.01.05 14:12:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В нашем мире есть только два явления, характеризующихся эпитетом вечно живой -это Rock'n Roll и Ленин. Не зря же J.Lennon любил петь песню про революшен. "В нашем мире есть только два явления, характеризующихся эпитетом "вечно живой" -это Rock'n Roll и Ленин. Не зря же J.Lennon любил петь песню про революшен.

Об этом мало кто догадывется, но на самом деле Ленин был неплохим рок-гитаристом. И кто знает, возможно если бы не пожар социалистической революции, Ильич внес бы весомый вклад в сокровищницу мировой музыкальной культуры".

guitar.ru (c)
Сообщение  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Betsy   Дата: 20.01.05 14:12:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ленин умер, но Fender его живет!Ленин умер, но Fender его живет!

(Простите за повтор картинки, чего-то не получается у меня ее убрать отсюда...)
Улыбка  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: JohnLenin   Дата: 20.01.05 15:29:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Betsy
И замечательно! Я этому только архи-рад!..
Еще и еще раз выражаю Вам мой глубочайший респект!
Никто еще так не порадовал дедушку ДжонаЛенина, только Вы! Партия Вам этого не забудет!

2BLANDEST
Вам также большое спасибо! Вы совершенно политически правильно поняли указанные Вами песни ("Get Back!" и "The Long And Winding Road"). И плакат (диптих), представленный Вами, тоже отличный! Именно так! А насчет "The Long And Winding Road To Communism" могу напомнить, что никто - ни тов.Маркс, ни я и не обещали быстрых и легких туда путей! Это тов.Хрущев поторопился со своими безответственными обещаниями, ну так его партия и осудила за волюнтаризм. И правильно! Что же касается "Get Back!, то я бы даже более расширительно трактовал эту песню! Мне уже приходилось про это писать в свое время ("Шаг вперед, два шага назад", если кто забыл!) :)))

2Halloween
А вот Вы, по-моему, склонны к левому оппортунизму!..
"Fool On The Hill" - это же ясно о ком! О политпрост... в общем о тов.Троцком...

2илюха
"...все идет по плану..." - Вот именно, батенька,именно!.. Кое-кто у нас еще пожалеет о развале плановой системы!..
Сообщение  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Betsy   Дата: 20.01.05 15:33:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:  Народ всегда с Вами, товарищ дедушка!2JohnLenin:

Народ всегда с Вами, товарищ дедушка!
Берегись!  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Betsy   Дата: 20.01.05 15:49:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Help! I need somebody, Help! Not just anybody, Help! You know I need someone, Help! Help! I need somebody,
Help! Not just anybody,
Help! You know I need someone,
Help!
Здорово!  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Betsy   Дата: 20.01.05 15:54:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
One sweet dream came true today, came true today. One sweet dream came true today, came true today.
Говорю  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Betsy   Дата: 20.01.05 16:01:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Listen, do you want to know a secret,Listen, do you want to know a secret,
Do you promise not to tel, Whoa . . . . .
Closer let me whisper in your ear,
Say the words you long to hear,

I’ve known a secret for a week or two,
Nobody knows just we two.

Берегись!  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Betsy   Дата: 20.01.05 16:08:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Долой кухонное рабство! Даешь новый БИТ!Долой кухонное рабство! Даешь новый БИТ!
Улыбка  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 20.01.05 17:26:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Голубяка
Привет, дорогой мой!
Я ведь про английский не говорю - там все нормально. А по-русски мне в вариантах "вечер ... дня" и "ночь ... дня" всегда чудилась какая-то несуразица. Поэтому, если ты уже забыл, я свой приснопамятный перевод назвал просто - ПОСЛЕ ТЯЖЕЛОГО ДНЯ.

ЗЫ
Но главная песня сейчас для меня I'll be back. В общем и в целом получается, но надо тренироваться. А переводик я все-таки сделаю. :)))
Здорово!  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: JohnLenin   Дата: 21.01.05 11:47:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Betsy! У меня уже нет слов (одни звуки...)!.. :)))
Эта тема благодаря Вам (о своей в этом заслуге я с присущей мне скромностью умалчиваю) стала настоящими "Битловскими Окнами РОСТа"! Так держать! Всем равняться на тов.Betsy, товарищи-битломаны!
Кстати, думается, последний из представленых Вами, тов.Betsy, плакатов можно отнести и к конкретным песням, как то: "Lady Madonna", "Eleanor Rigby" и т.п. В этих песнях с абсолютно политически правильных позиций тт.Леннон и Мак-Картни раскрывают все тяготы жизни пролетариата в странах развитого капитализма.
Сообщение  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Halloween   Дата: 21.01.05 12:03:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Тов.JohnLenin, Ваша политическая недальновидность поражает. Это у меня-то левый оппортунизм? У меня самый настоящий правый уклон!


Mr.Moonlight

С формальной точки зрения Вы правы, но мне кажется, что в обиходе "день" - это не строго с полудня до шести и даже не обязательно "светлое время суток", а вполне может относиться ко всему времени от пробуждения до засыпания. В конце концов, это самая ходовая мера времени. Говорят "пять дней", подразумевают "пять суток". Разве нет? Так что "вечер трудного дня", может, и несколько коряво звучит, но обыденной логике не противоречит.
Улыбка  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: JohnLenin   Дата: 21.01.05 13:52:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Тов.Halloween!
Правый оппортунизм ничуть не лучше левого (если не хуже)! А с песней САБЖ'ем мы уже кажется разобрались! Правильно будет - "Вечер после ТРУДОВОГО дня"! Считаю этот вопрос закрытым!
Подумайте лучше о том, какие еще песни нашей любимой пролетарской группы "Битлз" написаны с идеологически правильных позиций! Ждем Ваших предложений!
А я тем временем, продолжая аналогичные изыскания, нашел, что песни тов.Харрисона "Taxman" и "Piggies" вполне политически правильные, поскольку в них верно показаны наиболее мерзкие стороны капитализма.
Продолжаем, товарищи!
Улыбка  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.01.05 15:25:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Halloween
Вот какое определение дает Толковый словарь С.Ю.Ожегова и Н.В.Шведовой:
ДЕНЬ - Часть суток от восхода до захода Солнца, между УТРОМ и ВЕЧЕРОМ.

Это различные части суток, и они, с моей т.з., не могут быть частями друг друга. С обыденной, просторечной т.з. "Вечер трудного дня" вполне допустимо, но когда я делал поэтический перевод этой песни я его все-таки назвал "После тяжелого дня" (перевод выложен в одной из старых "переводных" тем), то есть вообще избежал слов "вечер" и "ночь".
Ну, вот такие у меня принципы! :)))
Улыбка  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Halloween   Дата: 21.01.05 15:31:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight

Да я не сомневалась, что толковый словарь даст нечто подобное. Просто оцените разницу между словарем и бытовым употреблением: зимой в наших широтах это еще покатит, а вот летом, когда солнце заходит в десять, все-таки в восемь вечера никто не станет говорить "Добрый день". А?
Сообщение  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: илюха   Дата: 21.01.05 15:34:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А кто-нить тут задавался вопросом, а что, собсно, сказали бы по поводу того, как перевести это выражение, классики марксизма-ленинизма?
Голливудская улыбка  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Halloween   Дата: 21.01.05 15:38:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
илюха

Вас ждали.
Валяюсь от смеха  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: илюха   Дата: 21.01.05 15:49:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да тут и без меня страничка "р-р-революционного" флуда в день исправно добавляется.
Сообщение  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.01.05 16:18:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Halloween
Я однажды поприветствовала одну немку в 11.30 утра "Гутен морген", так она меня поправила - "Гутен таг", то есть день. "Морген" они оказывается говорят, только с самого раннего утра, а работа у них начиналась (это было еще в ГДР) в 7 часов утра. Для нас помню было сделано исключение, нам разрешили приходить в 8.30.
Так что примеры того, как трактовать понятие "день" могут быть разные, но я не об этом. Я вообще-то увлекаюсь литературными переводами песен Битлз, в стараюсь чтобы при переводе этих песен, в том числе названий, было как можно меньше смысловых шероховатостей.
Улыбка  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Halloween   Дата: 21.01.05 16:35:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Про Ваши переводы я знаю...
Не взыщите за цепляние к мелочам, но ведь и тема такая узко-чисто-конкретная.
Сообщение  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: илюха   Дата: 21.01.05 17:43:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Когда в песнях Битлз наступает день, мы прекрасно знаем. People running round, it's five o'clock - валят вечером с работы. А начинают где-нить в 9. Понятно, утром.
А вы знаете, что...  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.01.05 19:47:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
илюха
Я не знаю, когда в Англии и в песнях Битлз, в частности, наступает день, но ночь длится у них с 6 вечера до 6 утра. Все остальное день! Этим у них деление суток и отличается от русского деления. Утро и вечер у них понятия относительные и не самостоятельные, как у нас. Даже слово NIGHT имеет у них, помимо "ночь", значение "вечер".

Есть в Англии и юридическое понятие НОЧИ (мне, как юристу, особенно близкое) - период, который начинается, спустя час после времени календарного захода солнца, и заканчивается за час до восхода солнца. В этом смысле ночь соответствует темному времени суток, и длится в зависимости от времени года.

Улыбка  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: JohnLenin   Дата: 21.01.05 23:33:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Товарищи! Не занимайтесь начетничеством! Лучше присоединяйтесь к истинным битломанам-революционерам! Берите пример с тов.Betsy!
Вот и я дагом вгемени не тегял. Вот гезультаты моих изысканий:
“Chains” – о том, что пролетариям (“умственного труда”) нечего терять (кроме своих цепей). :)))

“It Won’t Be Long” – о том, что временный откат к капитализму продлится недолго (в историческом масштабе).

“Money (That’s What I Want)” – отвергаем (как чуждую нам идеологию мира наживы и чистогана).

“I’ll Follow The Sun” – в песне намекается на тов. Мао Дзе Дуна, которого в условиях культа его личности называли “Красным Солнышком”. Нет, товарищи! Маоизм – это не наш путь! Об этом тов.Леннон и в своей песне “Revolution” говорил (“But if you go carrying pictures of Chairman Mao…”).

“I Don’t Want To Spoil The Party” – о том, как легко испортить членов Партии, склонных к дискуссиям (надеюсь, понятно, о какой Партии речь?), если нет руководящей и направляющей руки вождя.

“She’s Leaving Home” – о том, как девушка, выросшая на правильных книгах “Капитал” и “Что делать?”, покидает родительский дом с его мелкобуржуазными ценностями, чтобы вступить в ряды борцов за светлое будущее всего человечества.

Также следует всячески приветствовать песни тов.Харрисона “Savoy Truffle” и “I Me Mine”, разоблачающие мир стяжательства, проникнутый потребительской психологией.

И песни “Tomorrow Never Knows”, “Mean Mr. Mustard”, “Polythene Pam” и “She Came In Through The Bathroom Window”, в которых поется о тяжелой жизни простых людей, их борьбе за существование, об отсутствии у них уверенности в завтрашнем дне (все это в условиях капитализма).

А закончить мне бы хотелось так: “I’m Only Sleeping”, но скоро “I’ll Be Back”!.. :)))
Вот это да!!!  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Elicaster   Дата: 22.01.05 02:20:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Даешь новый БИТ! Даешь новый Байт! Даешь новый КилоБайт!Даешь новый БИТ!
Даешь новый Байт!
Даешь новый КилоБайт!
Улыбка  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 22.01.05 10:29:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Даешь Мега-Битлз!!!
Предупреждение  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: JohnLenin   Дата: 22.01.05 18:59:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не отклоняйтесь от "правильного" направления данной темы, товарищи! Ибо это - правый (либо левый) оппортунизм!
Тов.Betsy! Вам пора на выход!
Ваш Ильич
Валяюсь от смеха  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 26.01.05 19:40:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Щиз ливинг хоум" - о тарелке щей, выплеснутой на улицу из окна богатого дома и доставшейся на голову бедному голодному пголетагию, пголетавшему мимо после тяжёлого рабочего дня.
"Щи кейм ин сру зе басрум виндоу" - о кастрюле щей, поданной на обед буржую, пожелавшему откушать в ванной, его кухаркою, которая в свободное от работы время училась управлять госсударством.
"Айлл би бэк" = "Я буду задницей"
"Ай ми майн" = "Я сам себе шахта", т.е. "я занимаюсь самокопанием".
"Шизо вумэн" = Н.К.Трупская
"Вот ю дуин" - товарищь (глагол второго лица, отвечающий, по Фраерману, на вопрос "что делаешь": "ты, товарищь, что делаешь?"
"Мизери" - карточный термин (мн.ч.)
Члениниана пгодолжается...
Сообщение  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: илюха   Дата: 26.01.05 20:04:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мистер Мунлайт
Я не знаю, как там английское юридическое время переводится в английское время по Гринвичу, но Вы сами себе противоречите. Какой в баню может быть вечер после трудного дня, когда там уже ночь наступает сразу после дня. По Вашей логике, Her Majesty надо будет перевести как Госпожа Президент или там Товарищ Генеральная Секретарь, потому что это, видите ли, соответствует русской семантике. Мы тут рокенролл обсуждаем, а не семантику. Из текста песни ясно, что мужик домой пришел и хочет лечь спать. Мужик явно нормальный, рабочий, а не гнилая творческая интеллигенция, что ночь напролет по модным кабакам тусуется, а встает в два часа дня.
Подмигиваю  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 26.01.05 20:40:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мужик, наверное, в спецслужбах трудится, - ищейкой ("like a dog"). По-русски будет "легавый". А her majesty - это мгм, королевский хрен...
Здорово!  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: JohnLenin   Дата: 26.01.05 21:53:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Тов.Хрисанфов, Вы идете совегшенно пгаваильным путем! Бгаво! Агхи-великолепно!
Где там тов.Бетси со своими плакатами?
:)))
Вообще, такой контраст, как здесь (серьезного и несерьезного разговоров), потрясающ! Это - что-то!..
Валяюсь от смеха  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 26.01.05 23:20:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Это что-то, это стук по крыше... Контрапункт, дык.
Снесло крышу  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: JohnLenin   Дата: 27.01.05 01:58:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Точно! Или еще эта, ну как ее?
"Квадрофения"!
Нет, не то!
А! "Шизофрения"!
Нет-нет, опять не то!
О!!! Вспомнил!!!
"Полифения"!!! Вот!

Короче - то, что надо!
Берегись!  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Betsy   Дата: 27.01.05 11:57:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
John Lenin! Даешь праильный перевод песен БИТЛЗ!!!John Lenin! Даешь праильный перевод песен БИТЛЗ!!!
Берегись!  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Betsy   Дата: 27.01.05 12:04:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ОКОВЫОКОВЫ

Chains, my baby's got me locked up in chains.

And they ain't the kind that you can see.

Oh, these chains of COLLAPSE got a hold on me, yeah.

Chains, well I can't break away from these chains.
Здорово!  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Betsy   Дата: 27.01.05 12:08:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
фантазия на тему THE LONG AND WINDING ROADфантазия на тему THE LONG AND WINDING ROAD
Берегись!  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Betsy   Дата: 27.01.05 12:46:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
LET IT BELET IT BE
Голливудская улыбка  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 27.01.05 12:50:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
The beautiful duo!!! Гарные ливерпудлийские парубки! Много пипла порубили...

илюха
Ты чего на меня батон крошишь? Обсуждай, что хочешь - рокенрол, самбу, румбу, лумумбу, яблочко, в конце концов... :)))
А я буду обуждать то, что мне хочется и нравится.
Даешь ночь с шести до шести!!!
Я тащусь!  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Betsy   Дата: 27.01.05 12:59:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
GETTING BETTERGETTING BETTER

I’ve got to admit it’s getting better

It’s a little better all the time

I have to admit it’s getting better
Здорово!  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: илюха   Дата: 27.01.05 14:01:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мистер Мунлайт,
Да мне по барабану тоже, темка к пятой странице приближается, что по мне так просто отлично.
Улыбка  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: JohnLenin   Дата: 27.01.05 14:07:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вегно-вегно! Пгавильно!
А товагищу Бетси - пголетагское спасибо!
И премию - бочонок МанкбериМунДилайта!
(Получить можно у Председателя Клуба MMD тов.Мунлайта)
С комприветом,
Ваш Ильич
Сообщение  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Олег Игоревич Мокряков   Дата: 07.12.06 16:28:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
21 год переслушиваю "хард дэйз найт"...

в строчке
"I should be sleeping like a log"
вместо "... СЛИПИН ЛАЙК ..." ясно слышится "... СИПИЛЛАЙК ..."
то есть в слове СЛИПИН проглатываются (редуцируются )))) звуки [Л]и[Н], и само слово сливается с "ЛАЙК"

Сегодня проверил это ещё разок при помощи проги "Sound Forge", зациклив этот кусочек, и прослушав его раз 50 так и эдак.
Вика Wave выскала предположение, что там поётся что-то другое. Кто-нить сможет откомментить?
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика