Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Правильно ли перевели A Hard Days Night?

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Record.Collector (11), Анна Оно Леннон (34), Пог (42), маклен (43), Alexei Perel (48), Superfuzz (49), SashaRom (52), Baby Lemonade (58), Swordin (60), uncle all (61), the fool on (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
CortesM (3), SAIEIDE MAMOON (10), ethnoza (13), Emerald (14), Sgt.Valentin (14), andy1960 (15), Alekssander (16), ViV (17), Pref (17), Буремглой Небокроев (19), Denon (20), Bozzo (21), DrNeo (21), one_of_the_oldest (21)

Последние новости:
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
23.04 На продажу выставлены наушники, в которых Леннон записывал песни для альбома «Let It Be»
23.04 На торги выставлена «потерянная» гитара Джона Леннона
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Правильно ли перевели A Hard Days Night?

Тема: Битлз - A Hard Day's Night (1964)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Betsy   Дата: 20.01.05 14:12:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В нашем мире есть только два явления, характеризующихся эпитетом вечно живой -это Rock'n Roll и Ленин. Не зря же J.Lennon любил петь песню про революшен. "В нашем мире есть только два явления, характеризующихся эпитетом "вечно живой" -это Rock'n Roll и Ленин. Не зря же J.Lennon любил петь песню про революшен.

Об этом мало кто догадывется, но на самом деле Ленин был неплохим рок-гитаристом. И кто знает, возможно если бы не пожар социалистической революции, Ильич внес бы весомый вклад в сокровищницу мировой музыкальной культуры".

guitar.ru (c)
Сообщение  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Betsy   Дата: 20.01.05 14:12:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ленин умер, но Fender его живет!Ленин умер, но Fender его живет!

(Простите за повтор картинки, чего-то не получается у меня ее убрать отсюда...)
Улыбка  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: JohnLenin   Дата: 20.01.05 15:29:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Betsy
И замечательно! Я этому только архи-рад!..
Еще и еще раз выражаю Вам мой глубочайший респект!
Никто еще так не порадовал дедушку ДжонаЛенина, только Вы! Партия Вам этого не забудет!

2BLANDEST
Вам также большое спасибо! Вы совершенно политически правильно поняли указанные Вами песни ("Get Back!" и "The Long And Winding Road"). И плакат (диптих), представленный Вами, тоже отличный! Именно так! А насчет "The Long And Winding Road To Communism" могу напомнить, что никто - ни тов.Маркс, ни я и не обещали быстрых и легких туда путей! Это тов.Хрущев поторопился со своими безответственными обещаниями, ну так его партия и осудила за волюнтаризм. И правильно! Что же касается "Get Back!, то я бы даже более расширительно трактовал эту песню! Мне уже приходилось про это писать в свое время ("Шаг вперед, два шага назад", если кто забыл!) :)))

2Halloween
А вот Вы, по-моему, склонны к левому оппортунизму!..
"Fool On The Hill" - это же ясно о ком! О политпрост... в общем о тов.Троцком...

2илюха
"...все идет по плану..." - Вот именно, батенька,именно!.. Кое-кто у нас еще пожалеет о развале плановой системы!..
Сообщение  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Betsy   Дата: 20.01.05 15:33:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:  Народ всегда с Вами, товарищ дедушка!2JohnLenin:

Народ всегда с Вами, товарищ дедушка!
Берегись!  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Betsy   Дата: 20.01.05 15:49:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Help! I need somebody, Help! Not just anybody, Help! You know I need someone, Help! Help! I need somebody,
Help! Not just anybody,
Help! You know I need someone,
Help!
Здорово!  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Betsy   Дата: 20.01.05 15:54:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
One sweet dream came true today, came true today. One sweet dream came true today, came true today.
Говорю  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Betsy   Дата: 20.01.05 16:01:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Listen, do you want to know a secret,Listen, do you want to know a secret,
Do you promise not to tel, Whoa . . . . .
Closer let me whisper in your ear,
Say the words you long to hear,

I’ve known a secret for a week or two,
Nobody knows just we two.

Берегись!  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Betsy   Дата: 20.01.05 16:08:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Долой кухонное рабство! Даешь новый БИТ!Долой кухонное рабство! Даешь новый БИТ!
Улыбка  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 20.01.05 17:26:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Голубяка
Привет, дорогой мой!
Я ведь про английский не говорю - там все нормально. А по-русски мне в вариантах "вечер ... дня" и "ночь ... дня" всегда чудилась какая-то несуразица. Поэтому, если ты уже забыл, я свой приснопамятный перевод назвал просто - ПОСЛЕ ТЯЖЕЛОГО ДНЯ.

ЗЫ
Но главная песня сейчас для меня I'll be back. В общем и в целом получается, но надо тренироваться. А переводик я все-таки сделаю. :)))
Здорово!  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: JohnLenin   Дата: 21.01.05 11:47:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Betsy! У меня уже нет слов (одни звуки...)!.. :)))
Эта тема благодаря Вам (о своей в этом заслуге я с присущей мне скромностью умалчиваю) стала настоящими "Битловскими Окнами РОСТа"! Так держать! Всем равняться на тов.Betsy, товарищи-битломаны!
Кстати, думается, последний из представленых Вами, тов.Betsy, плакатов можно отнести и к конкретным песням, как то: "Lady Madonna", "Eleanor Rigby" и т.п. В этих песнях с абсолютно политически правильных позиций тт.Леннон и Мак-Картни раскрывают все тяготы жизни пролетариата в странах развитого капитализма.
Сообщение  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Halloween   Дата: 21.01.05 12:03:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Тов.JohnLenin, Ваша политическая недальновидность поражает. Это у меня-то левый оппортунизм? У меня самый настоящий правый уклон!


Mr.Moonlight

С формальной точки зрения Вы правы, но мне кажется, что в обиходе "день" - это не строго с полудня до шести и даже не обязательно "светлое время суток", а вполне может относиться ко всему времени от пробуждения до засыпания. В конце концов, это самая ходовая мера времени. Говорят "пять дней", подразумевают "пять суток". Разве нет? Так что "вечер трудного дня", может, и несколько коряво звучит, но обыденной логике не противоречит.
Улыбка  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: JohnLenin   Дата: 21.01.05 13:52:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Тов.Halloween!
Правый оппортунизм ничуть не лучше левого (если не хуже)! А с песней САБЖ'ем мы уже кажется разобрались! Правильно будет - "Вечер после ТРУДОВОГО дня"! Считаю этот вопрос закрытым!
Подумайте лучше о том, какие еще песни нашей любимой пролетарской группы "Битлз" написаны с идеологически правильных позиций! Ждем Ваших предложений!
А я тем временем, продолжая аналогичные изыскания, нашел, что песни тов.Харрисона "Taxman" и "Piggies" вполне политически правильные, поскольку в них верно показаны наиболее мерзкие стороны капитализма.
Продолжаем, товарищи!
Улыбка  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.01.05 15:25:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Halloween
Вот какое определение дает Толковый словарь С.Ю.Ожегова и Н.В.Шведовой:
ДЕНЬ - Часть суток от восхода до захода Солнца, между УТРОМ и ВЕЧЕРОМ.

Это различные части суток, и они, с моей т.з., не могут быть частями друг друга. С обыденной, просторечной т.з. "Вечер трудного дня" вполне допустимо, но когда я делал поэтический перевод этой песни я его все-таки назвал "После тяжелого дня" (перевод выложен в одной из старых "переводных" тем), то есть вообще избежал слов "вечер" и "ночь".
Ну, вот такие у меня принципы! :)))
Улыбка  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Halloween   Дата: 21.01.05 15:31:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight

Да я не сомневалась, что толковый словарь даст нечто подобное. Просто оцените разницу между словарем и бытовым употреблением: зимой в наших широтах это еще покатит, а вот летом, когда солнце заходит в десять, все-таки в восемь вечера никто не станет говорить "Добрый день". А?
Сообщение  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: илюха   Дата: 21.01.05 15:34:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А кто-нить тут задавался вопросом, а что, собсно, сказали бы по поводу того, как перевести это выражение, классики марксизма-ленинизма?
Голливудская улыбка  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Halloween   Дата: 21.01.05 15:38:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
илюха

Вас ждали.
Валяюсь от смеха  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: илюха   Дата: 21.01.05 15:49:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да тут и без меня страничка "р-р-революционного" флуда в день исправно добавляется.
Сообщение  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.01.05 16:18:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Halloween
Я однажды поприветствовала одну немку в 11.30 утра "Гутен морген", так она меня поправила - "Гутен таг", то есть день. "Морген" они оказывается говорят, только с самого раннего утра, а работа у них начиналась (это было еще в ГДР) в 7 часов утра. Для нас помню было сделано исключение, нам разрешили приходить в 8.30.
Так что примеры того, как трактовать понятие "день" могут быть разные, но я не об этом. Я вообще-то увлекаюсь литературными переводами песен Битлз, в стараюсь чтобы при переводе этих песен, в том числе названий, было как можно меньше смысловых шероховатостей.
Улыбка  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Halloween   Дата: 21.01.05 16:35:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Про Ваши переводы я знаю...
Не взыщите за цепляние к мелочам, но ведь и тема такая узко-чисто-конкретная.
Сообщение  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: илюха   Дата: 21.01.05 17:43:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Когда в песнях Битлз наступает день, мы прекрасно знаем. People running round, it's five o'clock - валят вечером с работы. А начинают где-нить в 9. Понятно, утром.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика