Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Наш перевод "Сержанта"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Скампада Энкарнадо (11), _Vesna_ (17), kiruka4 (33), Alex_JustLoveBeatles (36), ~INO~ (40), Крамин (42), AntB (46), MANOWAR 1978 (46), БИТНИК (46), Bartosh (49), genryh61 (63), Breit (66), Breitner (66), Брайтнер (67), Andrey Chulkov (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Vinyl66 (9), jmj_83 (12), Michelle Lennon-Harrison (13), Quarrygirl (13), mudbox (13), Михаил Ф (13), Olya Murashka (14), pallada8x6 (15), polaalex (16), Vinogradov (17), Webgirl (20), Alice Cooper (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Наш перевод "Сержанта"

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Вот это да!!!
Наш перевод "Сержанта"
Автор: Сергей   Дата: 03.12.04 12:23:43
Цитата
Два форумчанина - RimS (Харьков) и Сергей (Москва), общаясь посредством интернета, совместными усилиями перевели "Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band". Перевод доступен здесь: http://nash-class.narod.ru/Pepper.htm (Сам сайт к "Битлз" отношения не имеет, просто дал местечко для перевода)
Задачей было - сделать максимально точный подстрочник, при этом нормально звучащий по-русски. В квадратных скобках даны слова, которых нет в оригинале, но которые подразумеваются по смыслу. Комментариев к текстам и пояснений, почему переведено именно так, а не иначе, пока решили не давать. Но если будет необходимо - тогда конечно...

Скука  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: Кирилл Егоров   Дата: 03.12.04 12:39:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не обижайтесь, но это, по-моему, больше похоже на подредактированный машинный перевод. Вы слишком большой упор сделали на точность, в ущерб литературности.
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: Сергей   Дата: 03.12.04 12:55:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
To [Кирилл Егоров] Да, может и так, но литературных, эквиритмических и т.п. переводов хватает, но в них много отсебятины переводчиков, в том-то все и дело - чтоб не было ничего лишнего, иначе это уже получается не то, что имел в виду автор, а то, что имел в виду переводчик, разве не так?
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: Кирилл Егоров   Дата: 03.12.04 13:42:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Но ведь можно перевести и без отсебятины, так, чтобы это хотя бы было читаемо. А у вас как-то бездушно получилось, что ли...
Я когда-то тоже переводил тексты Леннона слово в слово, но впоследствии понял, что читать такое никто не будет, и уничтожил переводы.
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: Сергей   Дата: 03.12.04 13:57:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
За 15 минут все прочел и оценил? Такие таланты бы да в мирных целях...
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: Кирилл Егоров   Дата: 03.12.04 14:07:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну вот, всё-таки обиделся, раз начал язвить... :(
Необязательно читать всё - достаточно просмотреть две-три песни, чтобы понять стиль перевода.
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: Сергей   Дата: 03.12.04 14:26:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не обиделся, а просто хочется более серьезного отношения. Хотя наши (авторов) мнения во многом так и не совпали, но все же мы насколько месяцев этим занимались и спорили почти по каждой строчке. А так ведь можно и "Войну и мир" открыть, прочитать пару страниц и бросить в угол со словами "Нуднятина!" И при чем тут стиль? Стиль может быть у авторского перевода, а не у голого подстрочника.
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: Кирилл Егоров   Дата: 03.12.04 18:20:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А отношение более чем серьёзное!
И причём тут "Война и мир"? Сравнили тоже написание многотомного романа с переводами нескольких песен...
Причём тут стиль? А при том, что у каждого автора есть его собственный стиль, который в переводах виден очень отчётливо. И ваш перевод по стилю и есть голый подстрочник, который скучно читать.
Берегись!  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: mut   Дата: 03.12.04 21:06:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Перевод-то ИМХО для того и делается только, чтобы дать понять о чем речь идет; чтобы человеку, не владеющему языком, было ясно содержание песен. Не понимаю, зачем делать литературный перевод песни? И еще спорить как лучше или как хуже... может нужно для большей схожести с оригиналом и рифмы подобрать в тех же местах, и количество слогов приравнять? Вы что, собрались записывать русскоязычного Сержанта? На тех же инструментах, спеть похожими голосами, и для обложки сфотогафировать двойников?! А потом сказать: "А ведь у нас не хуже вышло! Есть ведь таланты в России!"
Поэтому я считаю что перевод достойный вполне получился.
Добрый профессор  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.12.04 23:01:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сергей
Сразу скажу, что проделаная вами работа не может вызвать ничего кроме уважения.
Однако хочу сделать несколько замечаний. Во-первых, хороших эквиритмичных переводов, на самом деле, мало. Если ты и твой соавтор делали эквиритмичные переводы, то должны понимать насколько это разные задачи по сравнению с подстрочником. А что касается точности, то тут все зависит от добросовестности и таланта переводчика. Хотя объективные ограничения, разумеется, присутствуют.
На своем собственном опыте я убедился, что есть ситуации, когда литературный перевод (а это, по-моему, включает и ритмическое соответствие и соответствие образно-поэтической системы) оказывается более точным, чем подстрочник.

Хочу также отметить, что пороть отсебятину можно и в подстрочнике. При этом я также не знаю ни одного автора подстрочника, который (даже вопреки собственной воле) не пытался бы привнести в перевод некую литературную обработку. Без нее невозможно в самом деле. Голое соответствие - это к компьютеру! Но глупее переводов, чем сделанные компом, я не видывал.

Но вернемся к сабжу. Прочитав ВСЕ переводы, я почему-то решил, что соавторы делали их порознь. Качество разное. Гадать. впрочем, тоже не буду...

With A Little Help From My Friends

"...Предоставьте мне свои уши"

Друзья мои! Lend me your ears - идиома, означающая "выслушайте (послушайте) меня". Вариантов тут нет.

"Нет, я выйду сухим из воды..."
Выйти сухим из воды, по-английмки будет - to get off scot-free.
I get by означает все, что угодно, кроме выйти сухим из воды. На самом деле - "я справляюсь с этим".

Та же ситуация:
"Я буду на высоте".
По-английски "быть на высоте" - to be on top of the situation; to be equal to the occasion. I get high (так в оригинале) - означает совершенно другое.

Fixing a Hole
"удерживаю свой разум от размышлений".
Очень хорошо!
Английская идиома, из которой Пол выстпроил свой рефрен в этой песне, звучит так: wander in one's mind - бредить. Очевидно, что keep my mind from wandering - удерживать меня от бреда.
Даже если вы считаете иначе, объясните свою позицию.

Короче, я уловил только одно - вы ряд английских идиом перевели буквально, и в этом вам показалось достоинство подстрочника.

Ну что ж, прошу прощения.
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: RimS   Дата: 04.12.04 00:05:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Как соавтор переводов, хочу ответить, что видимо в идиомах мы таки оказались слабоваты. Но это не столько наша вина, сколько наша беда. И цель этих публикаций не показать, что мы открыли истину, а открыть обсуждение работы с целью как можно ближе к ней подобраться.
И если “Lend me your ears” – крылатое выражение из Шекспира (Julius Caesar, III.ii,73) действительно идиома, то почему "I get by" нельзя перевести по смыслу не отличающейся от предлагаемого Mr.Moonlight'ом варианта идиомой?

Добрый профессор  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.12.04 02:15:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
И если “Lend me your ears” – крылатое выражение из Шекспира (Julius Caesar, III.ii,73 - то что? Давайте обсудим! Что это значит? "Предоставьте мне свои уши"?

А если мы истину собираемся открывать (или хлтя бы к ней приближаться), то давайте, для начала, будем точнее в выражениях, как английских, так и русских.

Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.12.04 14:01:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сегодня еще раз перечитал и подтверждаю работа проделана большая, результат весьма интересный. Хотя рядом с удачными есть и неудачные места, есть и просто ошибки.
Но чтобы высказать основательные соображения, нужно время. Если авторы потратили на переводы несколько месяцев, то и предложения невозможно сформулировать за короткий срок.
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 04.12.04 14:21:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Я заделываю дыру, в которую попадает дождь,
И удерживаю свой разум от размышлений, что из этого выйдет".

По-моему, распространённая ошибка считать, что фраза "where it will go" имеет самостоятельный смысл. Друзья, если бы это был отдельный вопрос, то он звучал бы, скорее, "where will it go". А поскольку это не так, стало быть, "it" имеет отношение к слову "my mind". То есть,

...И удерживаю свой разум от размышлений, куда он устремится (то есть, в эти самые размышления).

В целом подстрочники неплохие. Видно, что ребята постарались. Однако это именно подстрочники, и ничего более. Поэтому они производят в целом несколько "протокольное" впечатление. Самое серьёзное недовольство вызвал вот этот куплет:

"Я смотрел фильм сегодня, приятель.
Английская армия всего лишь выиграла войну.
Толпа людей отворачивалась, но я всего лишь посматривал,
Почитывая книгу".

Не думаю, что этот фрагмент в переводе правильно подан.

Да, и по поводу WHEN I'M 64. Помнится, в одной из ранних лицензионных версий "Субмарины" субтитрами была любопытно переведена строчка "Yours sincerely wasting away":

"На "Искренне твой" чернила не трать".

В контексте всего куплета это звучит так: Вырази ТОЧНО, что ты имеешь в виду и не лей попусту воду. По-моему, весьма интересно. Получается, что фраза "wasting away" реально (как теперь модно говорить) может иметь здесь два значения: "чахнуть" и "зря добро переводить". Как было бы замечательно однажды увидеть такой перевод, где оба значения фразы были бы талантливо учтены!
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: BLANDEST   Дата: 04.12.04 15:41:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"And I'll try not to sing out of key."
скорее, "постараюсь не выбиться из тональности", "не взять ноты вне тональности", хотя это уже придирки..

"девушка-счетчик" - это просто логическое продолжение "девчонок-открывашек" Ромы Зверя:)

И я все еще думаю, что club band - это клубная группа:()
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: RimS   Дата: 05.12.04 15:10:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Давайте сначала определимся, что такое ИДИОМА. Толковый словарь гласит: "оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов". Т.е., как я понял, здесь возможны синонимы, но уже на уровне целого выражения. И грань между идиомой и отсебятиной становится очень зыбкой. Та же фраза "Lend me your ears" в переводе И.Полуяхтова звучит как "Слух одолжите...". Это по смыслу не очень отличается от нашего варианта "Предоставьте мне свои уши", но в первом случае автор был зажат рамками рифмы, а мы как раз и хотели в первую очередь передать смысл песни, не обращая внимания в данном проекте на мелодию и рифму. Хотелось бы, что подобные споры разрешил специалист по английским выражениям, может кто-нибудь забредет?
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: Pataphisist   Дата: 05.12.04 16:04:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Согласен с мнением Мунлайта: работа замечательная, заслуживающая всяческого уважения. Молодцы.
Осталось только одно: включить свои собственные уши. Можно всю жизнь стремиться к эквиритмичности, точности, но если это будет сказано не по-русски, это будет сказано не по-русски.
Ну, не говорят по-русски "Предоставьте мне свои уши", так же, как и не говорят "Слух одолжите". И то, и другое плохая калька с английского, достойная иностранца, тщательно изучившего чужую речь. В русском тексте она не добавит колорита, а только продемонстрирует беспомощность автора во владении собственным языком. По-русски скажут: "Выслушайте меня" или "хотите послушать". И т.п.
"Отец храпит, пока его жена влезает в свой халат,
Поднимает письмо, лежащее там"...
Просто послушайте, как это звучит по-русски, и говорите ли вы так?
"Английская армия всего лишь выиграла войну".
Have just - не всего лишь, а только что...
И т.п.
Т.е. речь идет о том, чтобы вы слушали самих себя даже больше, чем точность английской фразы. Битлз говорили (за некоторыми оговоренными исключениями) на совершенно обыкновенном разговорном английском. Почему же у нас они начинают говорить неизвестно как?
Но это частные замечания. А вообще ваш подстрочник очень достойный.
С уважением.
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: Pataphisist   Дата: 05.12.04 16:28:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вспомнил еще один вариант:
Ну-ка, все вместе,
Уши развесьте,
Лучше по-хорошему
Хлопайте в ладоши нам!
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: On_the_Hill   Дата: 05.12.04 19:18:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Pataphisist:
Да, "По следам бременских музыкантов", если не путаю? Этот текст (Уши развесьте) совершенно точно навеян сержантом :)
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: On_the_Hill   Дата: 05.12.04 19:20:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Работа проделана большая. Как говорят сейчас – «респект» :)
Но, должен сказать, что работа должна быть проделана еще большая.
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: On_the_Hill   Дата: 05.12.04 19:21:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Было бы очень хорошо иметь перевод Сержанта (а хорошо бы и всех остальных альбомов), близкий к подстрочнику и позволяющий понимать - про что здесь собственно поют. Но эта задача неотделима еще и от попутного толкования. А здесь однозначности быть не может.
Интересно, есть ли где либо такой проект – все тексты всех альбомов Битлз, подстрочник и комментарии – со всеми выявленными цитатами и т.п.? Хорошо бы сделать. По откликам на эту тему видно – на Битлз.Ру есть люди, которые много чего знают про тексты Битлз и не только их.
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: On_the_Hill   Дата: 05.12.04 19:22:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Этот перевод Сержанта я не прочел еще внимательно (сейчас совершенно некогда).
Но уже могу указать неточности передачи смысла и обороты, неудачные с точки зрения русского языка.
Первая песня:
Не по-русски звучат выражения:
«Они играют и в стиле, и вне стиля»
«гарантированно вызывают улыбку»
«быть здесь, это несомненно бросает в дрожь»

Наиболее важные проблемы с переводом в этой песне:
«[начал] учить [свой] оркестр играть» – здесь смысл скорее не тот, что он «начал учить». Он, скорее, «сколотил оркестр», «организовал все это».
«Они играют и в стиле, и вне стиля» - я склонен думать, что это значит примерно следующее: «были времена, когда они звучали в духе времени и времена, когда они звучали несовременно». Тут возможны и другие варианты, style – неоднозначное понятие.
«и пусть вечер продолжается» - let the evening go – это значит «начнем наш вечер».
«бросает в дрожь» - it’s certainly the thrill – лучше перевести как «это здорово» или «это потрясающе».
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: drum   Дата: 05.12.04 19:40:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Для сравнения посмотрите на mars.ru -"Камерный Оркестр КГБ"
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: On_the_Hill   Дата: 05.12.04 19:53:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 drum:
Смотрю на mars.ru - не вижу никакго -"Камерный Оркестр КГБ"... (На сайте пока строительство). Но название уже нравится :)))
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: On_the_Hill   Дата: 05.12.04 20:15:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 drum:
Нашел! Вот оно где:
http://home.arcor.de/mars19550/songs_rus/sgt_pepper_r.htm
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.12.04 23:19:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Настоящий подстрочник выглядит так: дается английский текст, а под ним соответствующие русские слова - потому это и называется подстрочник. В принципе я готов согласиться с тем, что даже некоторые идиомы можно давать в подстрочнике в своем, так сказать, буквальном выражении. Но при этом обязательно должны быть даны пояснения о том, как литературно должна быть переведена фраза.
Поэтому, на мой взгляд, формальный подстрочник всегда должен быть обязательно снабжен подробным комментарием. Тогда отпадут вопросы, которые авторам иногда кажутся обидными. Да и сам автор, поскольку от него требуется каждый раз объяснять свой выбор, более строго и внимательно подходит к переводу.
Я тащусь!  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: Сергей   Дата: 06.12.04 17:11:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Большое спасибо всем написавшим и поделившимся своим мнением. Во многом с вами согласен. Я вообще-то хотел более "орусскоязычить" перевод, а в сносках и примечания указать: дословно звучит так-то, но последнюю редакцию делал RimS как начинатель этого проекта, а по многим спорным моментам мы так к одному мнению и не пришли. Для любопытных даю свой вариант редакции. http://nash-class.narod.ru/Pepper-version2.htm Все замечания по делу принимаются с благодарностью. Но с некоторыми вашими замечаниями позволю себе не согласиться.
Например: 1. «[начал] учить [свой] оркестр играть» – здесь смысл скорее не тот, что он «начал учить». Он, скорее, «сколотил оркестр», «организовал все это». - Очень может быть, что смысл этот, но нет слова taught - учил. 2. ошибка считать, что фраза "where it will go" имеет самостоятельный смысл. Друзья, если бы это был отдельный вопрос, то он звучал бы, скорее, "where will it go" - Это порядок слов в вопросительном предложении, а в оригинале нет порядок слов другой, сиало быть и вопроса нет.
Согласен с Mr.Moonlight - без комментариев многое непонятно, бум исправляться.
Улыбка  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: Сергей   Дата: 08.12.04 15:49:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Выложил свою редакцию с комментариями, читайте. Синим выделены отличия от первой редакции.
Грусть  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: Сергей   Дата: 13.12.04 12:15:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Исправлены досадные ошибки в Fixing A Hole. Вот, тра-та-та, закрались, понимаешь...
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: Сергей   Дата: 25.09.08 22:51:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Тут я рассматривал Киевские фотки, в частности обложку "Сержанта" с двумя вырезами для голов, в которой фотографировались все желающие, и кой-какие мысли у меня возникли.
1. В заглавной песне 20 раз повторяется рефрен "Мы оркестр сержанта Пеппера из клуба одиноких сердец", а название самой группы ни разу не упоминается, будто его и вовсе нет. Это странно, ведь создание любой группы начинается с названия. Даже если два семиклассника с гитарами решат забацать рок-группу, то первым делом они придумают себе какое-нибудь название типа "Орущие вездеходы" :-). Получается, сержант и его друзья за много-много лет так и не придумали себе название? А если придумали, то почему не упоминают нигде?
2. Посмотрим на обложку. Посередине барабана написано "LONELY HEARTS". У битлов на барабане было написано The Beatles. Почему бы не предположить, что Lonely Hearts это и есть название группы, а не клуба. Джон назвал свою первую группу Quarrymen, а не John Lennon's Quarry school band. И Битлз назывались Битлз, а не John Lennon's Cavern club band.
3. Вспомним английский. Принадлежность к чему-либо обозначается апострофом и окончанием s. Johne's guitar - гитара Джона. Sgt. Pepper's band - оркестр сержанта Пеппера. Все верно. Но тогда как понять слово club? Оркестр, принадлежащий клубу - club's band. A club band - это скорее всего просто-напросто клубная группа, то есть группа, выступающая по разным клубам. Куда позовут - там и играют. Нюанс: оркестр клуба - это постоянно выступающий в одном и том же клубе коллектив, это слишком жирно для самодеятельных лабухов, которые играют in and out of style, и над которыми смеются зрители, а фронтмен Билли Ширз может спеть мимо нот! К тому же оркестр - слишком высокопарное название для такого коллектива. Группа - нормальное слово, ансамбль на худой конец, но не оркестр. Ну а если они играют нынче здесь - завтра там, то писать на барабане название клуба вообще бессмысленно, оно каждый раз будет новое. У битлов на барабане слова Cavern не было, даже когда они там постоянно выступали.
4. Делаем вывод - название альбома надо переводить как "Клубная группа сержанта Пеппера "Одинокие сердца".

Понятно, что все привыкли к другому переводу, но все же...
Голливудская улыбка  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: JohnLenin   Дата: 26.09.08 05:29:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да чего уж там!.. Давай вообще так: "Клубная банда одиноких сердец сержанта Перца"!..
Вот - "наш ответ Чембер..." тьфу, чёрт!.. "Наш перевод "Сержанта"!.. :)))
Улыбка  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: Expert   Дата: 26.09.08 12:55:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Сергей:

>а название самой группы ни разу не упоминается,
>будто его и вовсе нет.

А к чему это вообще, чем не устраивает традиционный вариант перевода, новое название Битлз?



2Сергей:

>У битлов на барабане было написано

Скорее по причине более короткого написания. "LONELY HEARTS" - это же вроде аналога той газетной рубрики, которая у нас назыается "Знакомства". Отюда клуб - место встреч одиноких людей, ищущих себе пару (вспомните про реакцию, кажется, Мэй Уэст - "А почему мое имя в рубрике "Знакоства". Я - не одинока"). Немного иронично, шутливо - нужен ли там бэнд, оркестр (тем более играющий ТАКУЮ музыку), но все-таки :) То есть это не просто какой-то клуб, паб, а именно место, где встречаются "Тем, кому за...". По-моему наиболее вероятный контекст перевода.



2Сергей:

>Оркестр, принадлежащий клубу - club's band. A
>club band - это скорее всего просто-напросто клубная
>группа, то есть группа, выступающая по разным
>клубам. Куда позовут - там и играют.

В том числе для смыслового перевода полезно вспомнить про бэнд отца Маккартни. Его история, параллельной которой Маккартни все это и представлял себе. На стене их дома весела фотка этого оркестра. И Пол все детство эту картинку наблюдал - папка и его лабухи вокруг :)



>Группа - нормальное слово, ансамбль на худой
>конец, но не оркестр.

В английской традиции и музыкальной в том числе - бэндом называют вообще любой инструментальный состав. Битлы и о Битлз говоря говорят не "группа", а "бэнд". Близко по значению к слову, которое применяется в русском в данном случае "ансамбль" - все вместе. Но и здесь определенная заковыка - Битлз на альбоме не просто "группа", при записи иногда действительно использовался симфонический оркестр и здесь по причине такого звучания их "группой" уж никак не назовешь. Оркестр - тоже весьма высокопарно. Скорее нечто близкое к идее джазовых бэндов 20-30-ых годов.
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 26.09.08 13:48:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Клуб холостяков сержанта Перца
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: Сергей   Дата: 26.09.08 13:52:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

>А к чему это вообще, чем не устраивает традиционный
>вариант перевода, новое название Битлз?

Да не то чтоб не устраивает, а просто точности для. Спасибо за уточнения.
Клуб это прежде всего помещение, аренда, коммунальные расходы и т.п. Чтобы все это оплачивать, клуб должен работать каждый день, а не раз в неделю. И что - ежедневные танцульки знакомств? Маловероятно. Вечера знакомств по субботам - да. Пара комнатушек в фотоальбомами в подвальчике - да. Но целый клуб отвести под знакомства? Мне такие заведения неизвестны. К тому же, выступая каждый день, наш ансамбль волей-неволей наблатыкался бы играть и петь не мимо нот, если вобще не перешел бы в профессионалы. А на самом деле, как ты верно написал, это что-то вроде любительского бэнда отца Маккартни. И не странно ли звучит: Мы - безымянный ансамбль сержанта Пеппера из клуба знакомств?
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: Expert   Дата: 26.09.08 14:34:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Сергей:2Сергей:

>Клуб это прежде всего помещение, аренда, коммунальные
>расходы и т.п. Чтобы все это оплачивать, клуб
>должен работать каждый день, а не раз в неделю

Из словаря Коллинза четвертое значение:

4) a group or association of people with common aims or interests

И только 5-ое, 6-ое:

5) a) the room, building, or facilities used by such a group

b) (in combination) clubhouse

6) a building in which elected, fee-paying members go to meet, dine, read, etc


В том числе есть информация, что название это подкинул Мэл Эванс и что в Штатах в 30-ые был действительно коллектив с похожим названием. Так что это не "отсутствие", а просто такое название.



>Вечера знакомств по субботам - да. Пара комнатушек
>в фотоальбомами в подвальчике - да.

Ну если нужна такая конкретика с учетом отечественных реалий: есть служба знакомств, они периодически (в основном на праздники, кстати) снимают кафе, ресторан. А так как в старину техники для воспроизведения не было, приглашали музыкантов. И вот они играли в качестве фона или как танцевальный бэнд. Опять-таки сам факт нечастых встреч - любительский бэнд. Впопад-не впопад - для красного словца, скорее по смыслу: "как бы они ни играли, всем нравилось".
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: Expert   Дата: 26.09.08 14:44:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"как бы они ни играли, всем нравилось".
точнее конечно "гарантировали", обещали.
То есть это реклама.
Интересно, что куплеты от третьего лица, а припев - от первого.
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: Сергей   Дата: 26.09.08 17:20:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>В том числе есть информация, что название это подкинул Мэл Эванс и что в Штатах в 30-ые был действительно >коллектив с похожим названием.

А этот коллектив действительно обслуживал клуб знакомств?
Я согласен, что термин lonely hearts может означать службу знакомств или клуб знакомств. Но никакого намека на сам клуб знакомств ни в текстах, нив оформлении альбома нет. Почему не предположить, что ансамбль называется "Одинокие Сердца"? Грамматически это корректно. Моя аргументация основывается на том, что а) любой ансамбль должен иметь название; б) название бэнда часто пишется на большом барабане; в) на барабане на обложке выделены (шрифтом и расположением) слова LONELY HEARTS.
Я просто предлагаю вариант, не нравится - не соглашайся.
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: Expert   Дата: 26.09.08 17:41:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Сергей:

>Я просто предлагаю вариант, не нравится - не соглашайся.

Вопрос не в этом. По мне так я вообще бы не брался это переводить, ломать голову. А вот контексты возможного перевода знать необходимо. Можешь так "Оркестр клуба "Одинокие Сердца" п/у сж.Пеппера".



>о никакого намека на сам клуб знакомств ни в
>текстах, нив оформлении альбома нет.

Очень близко к этой теме "When I'm 64" - перспективы семейной жизни и вопрос "не буду ли я одинок в свои 64". Но вообще почему альбом, название групы должны иметь отношение к названию. Альбом Револьвер следовало посвятить патронам, устройству оружия?





2Сергей:

>на барабане на обложке выделены (шрифтом и расположением)
>слова LONELY HEARTS.

Вроде бы не графа в паспорте - "обязательно для заполнения".




2Сергей:

> Почему не предположить, что ансамбль называется
>"Одинокие Сердца"?

С учетом английских реалий - очень избитое, скучное название - называть себя в честь газетной рубрики. Посмотри в сети - "Одинокие сердца" - устойчивое выражение, одиночки, ищущие пару. Это даже дословно не очень корректно переводить.
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика