Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
bimbo (33), Diana (36), Narmo (42), AtOma (45), logovo66 (48), Bazuka3 (55), bignick (61), faa (63), faa1 (63), paks (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
SKP2000 (6), Lev- (9), Ch_nik (10), Cadence (14), Gagarin (16), susanin (16), mr_tesla (16), Beatles4 (17), Dark Sweet Lady_14 (17), pintelou (18), Manjushri (20), Искра (20), beatleSon (20), Пог (21), Иннокентий (21), Elicaster (21)

Последние новости:
10.06 В Музее Ливерпуля представили неизвестные фото времен мерсибита
10.06 Фильм «Midas Man» выйдет осенью 2024 года
10.06 Папарацци сфотографировали Маккартни у офисного здания в Лондоне
10.06 В Австралии нашли «потерянную» видеозапись Битлз
10.06 Маккартни анонсировал тур по Южной Америке
06.06 В новое видео Джона Леннона вошли редкие кадры 1968 года
06.06 СМИ: найдены все актеры на роли участников Битлз в фильмах Сэма Мендеса
... статьи:
08.06 Status Quo рок-группа из Лондона
01.06 История группы Tierra Santa
30.04 История группы Grand Funk Railroad
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Erixon   Дата: 01.12.15 14:16:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
>"Мы соседи — вы и я.", "Здесь исполнилась мечта." - не вполне совпадает с заданным размером.

Может, оно и так, но по-русски лучше поётся мой текст, тем более в темпе марша, коим YS и является.
А моллюск - да, это отсебятина, но имеет "художник" на одну слабость (даже стёб) в тексте)))) - как Вы думаете?

>"Мы — в одной из жёлтых субмарин" - то же самое, там артикль "a" перед субмариной.
Скажу так: здесь мой перевод петь даже легче, чем английский оригинал - а это в песне немаловажный аспект.

Но в целом, мой перевод далёк от совершенства. Но "я же не волшебник, я только учусь" ))))))

Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 01.12.15 14:26:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Erixon:

>Может, оно и так, но по-русски лучше поётся мой текст

Вы, наверное, вообще ничего на русском не слышали, кроме самых монотонных бардовских песен. Если и так, не стоит на них ориентироваться.

2Erixon:

>но имеет "художник" на одну слабость (даже стёб)
>в тексте))))

"Когда в делах — я от веселий прячусь;. Когда дурачиться — дурачусь;. А смешивать два эти ремесла. Есть тьма искусников — я не из их числа." То есть, перевод должен быть либо целиком стебным, либо соответствовать по возможности оригиналу, одно из двух, тем более, что ничего остроумного я в вашем моллюске не вижу. Все это, конечно, всего лишь мои мысли вслух на данный момент.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Джефф   Дата: 01.12.15 16:45:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
Поэтический симпозиум )))))
Я тащусь!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Erixon   Дата: 01.12.15 17:30:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Джефф & cherrysveet

>Поэтический симпозиум )))))

Во-во!
Особенно умиляют такие аргументы - "Вы, наверное, вообще ничего на русском не слышали, кроме самых монотонных бардовских песен".

Всё еду в монастырь (зачёркнуто) на Грушинский фестиваль. Буду исполнять весёлые куплеты:

"Я вчера поймал жука
Без капкана и сачка
И теперь моя рука
Вся в дерьме того жука.

Жук пришёл и съел весь маргарин.
Еллоу сабмарин, еллоу сабмарин..."

А бородатые пропитые барды буду хлопать меня по плечу и басить: Эта ничаво, ничаво...Но русского языка, чувачок, ты всё равно не знаишшшь!




Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 01.12.15 19:01:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Erixon:

>Особенно умиляют такие аргументы

Напрасно битлы пытались разнообразить ритм, могли бы спеть "Everyone has all we need", ничего не варьируя, но нет же. Испортили весь "марш".

2Erixon:

>еду в монастырь

Там наверняка и монастырская дорога есть, "эбби роад".
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 01.12.15 19:08:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Джефф:

>Поэтический симпозиум )))))

Я бы даже сказал шире: праздник жизни.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 02.12.15 07:28:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вот еще идея: "небо, плюс аквамарин", созвучно, Blue - плюс.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Джефф   Дата: 02.12.15 12:28:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
ГЕНИАЛЬНО!!!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 13.12.15 12:35:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
Нет, наверное лучше все же "синь небес (синь небес), аквамарин (цвет глубин)", и "солнцу вслед" созвучнее и поэтичнее, "чем до утра".
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 13.12.15 12:36:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
In my life (в мой век).

Есть места, что знаешь, помнишь
Весь свой век, часть - знал иной;
Не вернешь их, столь хороших,
Нет иных, а те - со мной.

Помню каждый миг счастливый,
Подруг и друзей, забыть их нет сил;
Тех уж нет, а те все живы,
Я в мой век их всех любил.

Но из всех друзей-подружек
Никого с тобой я не сравню;
Меркнут те воспоминанья,
Новизну любви когда ценю.

Хоть и знаю, не забыть, конечно,
Людей и вещей житья того,
И часто буду думать о них нежно,
Ты в мой век милей всего.
(дважды)
Вопрос  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Vergilii   Дата: 13.12.15 15:29:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet

Нет, я всё же спрошу! Вы на родной язык переводите?
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Erixon   Дата: 13.12.15 19:39:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Vergilii

>2cherrysvveet

>Нет, я всё же спрошу! Вы на родной язык переводите?

Вопрос риторический.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Джефф   Дата: 14.12.15 11:24:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
Марат Джумагазиев: перезагрузка.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.12.15 00:27:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Erixon

Мне твой перевод понравился больше других.
А вот, что бы я переделал, слегка добавив...

"Мы по солнцу держим путь,
Зелень море мы найдем.
Нам уже не утонуть -
В субмарине мы живем".:)

Дарю - если понравится.
С учетом моей поправки, припев, кстати, выглядит очень логично.

А вот поправки в последний куплет. Ты знаешь - я плохого не посоветую.

"Жизнью легкой мы живем -
Зелень моря, неба синь.
Захотим и все найдем
В море желтых субмарин".


Что касается вариантов черрисвита, то лучше бы он занялся каким-нибудь общественно-полезным трудом, чем попусту изводить бумагу - пусть и виртуальную.:)) Нельзя с таким уровнем русского лезть в калашный ряд...

А уважаемый кесслер, по-моему, слишком буквально воспринял мнение Пола о том, что это такая "незамысловатая детская песенка", да еще с гимновым налетом. Не мое!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 19.12.15 05:03:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
ММ пытается вербовать идеологических союзников, ну-ну. Не хотел даже комментировать, обойдясь "без комментариев", но не удержался.

Графоманский держим курс,
О тоске зеленой трём,
Не затонем мы, как Курск,
В желтом доме мы живем.

К тому же, менять прошедшее время на будущее... И при этом в конце песни оставлять настоящее...
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Erixon   Дата: 19.12.15 16:46:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysveet
>пытается вербовать идеологических союзников

Какой стиль! Вы, случайно, в Единой России не состоите?
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 19.12.15 18:01:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну вот другая, более поэтичная метафора, правда, преждевременная (надеюсь, такой уж я неисправимый идеалист), но чтобы не забыть: "кукушка хвалит петуха...", ну и так далее.
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.12.15 23:27:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet

Мне незачем вербовать Эриксона, поскольку я его знаю очень давно. А вот ты, дружок, пока никто и звать тебя никак.

Меня, например, очень неприятно поразили твои строки:

>Есть места, что знаешь, помнишь
...
>Весь свой век, часть - знал иной;
...
>Нет иных, а те - со мной.
...
>>Тех уж нет, а те все живы,
...
>>Людей и вещей житья того...

Пардон, умник. Кто там жив, кто со мной, а кого нет? А твое "жить житьем" уже входит в классику "ахинеи".

В подобных конструкциях признаю только пушкинское - "иных уж нет, а те далече". Но ты-то, милок, и не Пушкин, и не Саади.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 20.12.15 00:15:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>А вот ты, дружок, пока никто и звать тебя никак.

Nowhere man в смысле? Ты-то сам вообще не стоишь одной моей строчки, с остальными подобными тебе господами эквиритмистами. Такой вот ты забавный самовлюбленный неудачник.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 20.12.15 00:19:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Но из всех друзей-подружек", кстати, лучше заменю-ка на "но из этого собранья", для рифмы с "воспоминанья", потом как-нибудь и первый куплет надо переделать.
Страницы (195): [<<]   73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика