Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Music General / Переводы от дядюшки Уилбери

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Florra (30), Stripe_III (31), TSOL (32), Gil-Galad (38), Koliyamba (41), George McLennon (42), Рашид Исходжанов (43), Lucy in the Sky with Diamonds (44), Walrus (45), marta_natynova (47), June (48), BeatleJuice (49), CC-18 (52), Frock (61), arkan08 (68), Евгений В (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
EduardK (7), Старый лис (9), g4882747@trbvm.com (9), xGeorge (13), Николай Яковлев (13), V_Nikolaeff (13), AlexandrЪ (14), Father Michael (16), heaters (16), zaka (16), Nazarby (18), romanio (20), Nowhere girl (21), Маричка (21), Alisher (21), On_the_Hill (21), daydream (22)

Последние новости:
06.06 В новое видео Джона Леннона вошли редкие кадры 1968 года
06.06 СМИ: найдены все актеры на роли участников Битлз в фильмах Сэма Мендеса
05.06 Sky News сравнили успехи Тейлор Свифт и Битлз
05.06 В Аделаиде отмечают 60-летие визита Битлз
05.06 Маккартни выразил соболезнования в связи со смертью Тони Брэмвелла
03.06 Mercury Studios анонсировала документальный фильм «One to One: John & Yoko»
03.06 Джейн Эшер рассказала, как на ее жизнь повлияли отношения с Маккартни
... статьи:
01.06 История группы Tierra Santa
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Переводы от дядюшки Уилбери

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Подмигиваю  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 30.04.09 14:47:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
По случаю дня рождения Вилли:

Ты думаешь, я больше не смешной.
“You don’t think I’m funny anymore” by Willie Nelson.

Ты думаешь, я больше не смешной.
Обычно ты смеялась над шуткою любой,
Пусть я одно и то же повторял,
Но вот я быть смешным вдруг перестал.
Я бывало порой за сердце хватался
И, упав, я по полу следом катался.
Что это не смешно, я находить сам стал.

Меняются вещи наверно,
Но чем они больше меняются,
Тем больше все неизменно,
Просто уж так получается.

И вот когда упасть готов ковбой:
Считаешь ты, я больше не смешной.

Меняются вещи наверно,
Но чем они больше меняются,
Тем больше все неизменно,
Просто уж так получается.

И вот когда упасть готов ковбой:
Считаешь ты, я больше не смешной.

А про шлюху грязную ты-то шутку знаешь?
Ой, забыл, смешным меня ты больше не считаешь.

29 июля 2008г.
Я тащусь!  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 24.05.09 22:47:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А вот по случаю дня рождения Бобби:

Еще одна чашка кофе.
“One more cup of coffee” by Bob Dylan.

В дыхании твоем истомой сладкой веет.
Твои глаза, как звезды в небе, блещут.
Никто такой осанки не имеет
И на подушке волосы, где ты лежишь, трепещут.
Но я не чувствую внимания ко мне,
Ни благодарности, да и любви нисколько.
Тебе милее звезды в вышине,
А мне лишь следом стоять только.

Отец твой, он - мошенник и хитрая лисица.
Живет на контрабанду он отменно.
Легко рвать куш и сливки научиться
И как пырнуть ножом мгновенно.
Он псом следит за вотчиной своею,
И никому в его владенья не прокрасться.
И за обедом всех он гонит в шею,
Чтоб принесли еще тарелку обожраться.

Сестра твоя предвидит, что грядет.
Сей дар от матери равно тебе достался.
Умения читать-писать тебе не достает,
На полке призрак книги не валялся.
И удовольствие не ведает преград.
Твой голос словно жаворонка песня.
Но твое сердце - волн морских каскад,
Где все загадочно и неизвестно.

24 мая 2008г.
Грусть  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 07.07.09 15:49:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Памяти Майкла

Зачем вам по мне проходиться?
“Why you wanna trip on me?” by Teddy Riley and Bernard Belle.

Они говорят я – не такой,
Им меня не понять.
Вопрос поважнее другой,
Что должен умы занимать:
Голод пирует в миру,
Многим нечего есть.
Так что не время сейчас,
Чтоб на меня вам залезть.

В школах учителя
Учить никого не желают.
Так дети растут,
Не пишут и не читают.
Болезни плодятся вокруг,
Которым нет излеченья.
Врачей множится круг,
Которых берут лишь сомненья.

Скажите же, разные лица,
Зачем вам по мне проходиться?

Проблем край не почат,
И нам отдохнуть не придется.
У нас расцвел бандитизм,
И кровь на улицах льется.
Людей бездомных толпа,
Которым нечего есть,
Надеть нечего им
И просто не на что сесть.

Взяла наркомания верх
В слабых умах населенья.
Проела коррупция все,
В полиции зверства и тренья.
Ночных бабочек ход,
Где света уже не пролить.
Что вы пытаетесь сделать,
Чтоб это остановить?

Скажите же, разные лица,
Зачем вам по мне проходиться?

15 февраля 2009г.
Здорово!  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 03.08.09 21:39:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пыльный городокПыльный городок
“Tulare dust” by Merle Haggard.

Пыль в носу у парня, что здесь живет.
Интересно, товарняк куда идет.
Позади путей в поле я стою
И на ремешок и мешок кляну.

Плечи мамы с папой вижу я едва,
Собирают хлопок они в два ряда.
Чтоб прожить, должны они быть в узде.
Вот такая жизнь в нашем городе.



Солнце Калифорнии казалось сном.
Перебрались мы туда в сорок втором.
Но, серчал как папа, помню и сейчас
На перекати-поля здесь у нас.

Лихорадка хлопка – и суп с котом
Для рабочих всех в штате золотом.
В Оклахому, если что, забуду путь,
Чтобы лямку в пыльном городке тянуть.

Пыль в носу у парня, что здесь живет.
Интересно, товарняк куда идет.
Позади путей в поле я стою
И на ремешок и мешок кляну.

31 июля 2009г.
Подмигиваю  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 20.10.09 15:59:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
По случаю дня рождения Томми:

Любовь – это долгая дорога.
“Love is a long road” by Tom Petty and Mike Campbell.

Я девушку знал, она говорила,
Что обо мне печется. На деле
В попытках мой мир усердно стремила
К какой-то своей намеченной цели.
Отчаянны были мы в те времена,
Опоры искали друг в друге мы много.
Дорога любви, однако, длинна,
Любовь – это долгая очень дорога.

Сколько же раз в те времена
Я бы к полудню лишь пробуждался,
И с головой, что кружилась сама,
Прихода луны я б дожидался.
И я бы еще ей шанс один дал,
Чтоб попытаться оставить для бога
Душу мою, да любовь – перевал
И длинная, длинная очень дорога.

Да, бросить все было так сложно.
Есть что-то, чего всегда будет мало.
Есть что-то, что отпустить невозможно.
Надеяться мне только пристало,
Последний что шанс не миновал,
Чтоб попытаться оставить для бога
Душу мою, да любовь – перевал
И долгая, долгая очень дорога.

2 апреля 2009г.
Сообщение  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: zero66   Дата: 20.10.09 16:05:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ух Ты! Как мне понравилось!
Сообщение  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 21.10.09 14:05:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2zero66:

Вот и замечательно!
Здорово!  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: AirLady   Дата: 28.07.10 16:37:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
прекрасные переводы)вы профессиональный поэт?!
Улыбка  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 09.08.10 22:35:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2AirLady:

Спасибо! Давненько я сюда не заглядывал и ничего не выкладывал. Я - просто поэт, можно сказать, все еще постигаю разные премудрости. Просто очень люблю некоторые песни!
Подмигиваю  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: AirLady   Дата: 09.08.10 22:41:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
а вы поэт?) тогда это все объясняет) а у вас есть что-нибудь из Джорджа Харрисона?)
Улыбка  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 10.08.10 21:39:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Из Джорджа, кроме "Behind that looked door", разве что "The light that has lighted the world", правда, не ахти какой перевод, неровный, почти все надо переправлять. Если еще не считать, что как-то "Something" перевел на свой лад.
Улыбка  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: AirLady   Дата: 10.08.10 21:44:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
да?) а если не трудно, можно увидеть Something?)))
Улыбка  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 10.08.10 21:54:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Можно, хотя переводов Something и так много, а у меня Something какой-то вот такой вышел:

Нечто такое.
“Something” by George Harrison.

В движеньях ее есть нечто такое,
Что только меня привлекает.
Чем-то она завлекает.
И ее отпускать мне не хочется втрое.
Ты знаешь, я верю, то не напускное.

Улыбка ее знает прекрасно,
Никто не нужен мне кроме.
Манеры ее скажут боле.
И ее отпускать не хочу я ужасно.
Ты знаешь, я верю, и то не напрасно.

Буду ль сильней я любить, спросишь ты.
Я не знаю, не знаю.
Просто останься – и выяснишь ты.
Но я не знаю, не знаю.

Образом странным известно все ей.
Все, что мне нужно, – думать о ней.
Умеет она мне то показать.
И сейчас не хочу я ее оставлять.
Ты знаешь, я верю, я верю сильней.

22 августа 2009г.
Здорово!  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: AirLady   Дата: 10.08.10 22:11:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
здорово!)))) слог какой-то мягкий и плавный)есть в нем нечто такое)))и настроение Джорджа, мне кажется, чудесным образом передалось)приятно было почитать)
Я тащусь!  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 20.10.10 18:59:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сегодня у Тома Петти юбилей! По сему случаю:Сегодня у Тома Петти юбилей! По сему случаю:


Мятежники.
“Rebels” by Tom Petty.

Давай никуда не пойдем, я слишком пьян, чтоб идти.
Ты знаешь, ведь завтра не сможешь в мое положенье войти.
Возможно, порой нелегко, в прострации, на поворотах.
Но я в таких утопал, тебе не снилось, заботах.

Я мятежником родился в Дикси утром в воскресенье.
Я одной ногой в могиле, жму другою на сцепленье.

Она подняла меня в рань, за все сама заплатила.
А уж в машине орала: чтоб бросить в лесу отвозила.
О, я и не думал никак, что сердце ее столь жестоко,
Но все возвращаюсь к ней я, ведь мне без нее одиноко.

Я мятежником родился в Дикси утром в воскресенье.
Я одной ногой в могиле, жму другою на сцепленье.

Еще не родился мой дед, мятежными нас уж прозвали
Те, кто поджигали поля, те, кто города все сровняли.
Представить могу до сих пор глаза тех из ада уродов,
Когда я слоняюсь в ночи вдоль стен городских и заводов.

Я мятежником родился в Дикси утром в воскресенье.
Я одной ногой в могиле, жму другою на сцепленье.

3 июня 2010г.
Грусть  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 28.07.11 22:28:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Памяти Эми:Памяти Эми:

Сильнее меня.
“Stronger than me” by Amy Winehouse & Salaam Remi.

Ты должен быть сильнее меня.
Ты здесь много дольше, чем я.
Ты вообще мужик или нет?
Или эту роль ты отводишь мне?

Приходится мне слушать все лепет твой,
И успокаивать тебя – камень мой.
Ласк нежных не видать мне с тобой.
И я забыла любви все прелести,
Что значит леди быть, ведь леди у нас ты.

Ты должен быть сильнее меня,
А вместо того вид жалкий у тебя.
Отчего меня все ставишь у руля?
Если ты мужик, то это роль твоя!

Приходится мне слушать все – что ж, Окей,
Чтоб успокоился ты поскорей.
Ласк не видать с тобой. Ты что гей?
И я забыла любви все радости,
Как леди быть, ведь леди у нас ты.

Мол, ты заставил всех меня уважать.
Мол, мне еще нужно много познать.
Но знаешь, что любовь – это бой?
А ты твердишь о ней, словно шпору взял с собой.

Я не хочу встречать твою мать.
Я лишь хочу с тобой переспать.
Ужели сложно так то понять?
Да, я забыла любви все прелести,
Что значит леди быть, ведь леди у нас ты.

Ты должен быть сильнее меня.
Ты должен быть сильнее меня.
Должен быть сильнее меня.
Ты должен быть сильнее меня.

26 июля 2011г.
Говорю  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Rollover   Дата: 28.07.11 22:41:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Альтернатива...

Ты должен быть круче меня.
Ты задержался здесь на семь лет дольше, чем я.
Ты разве не понимаешь, что должен быть мужчиной?
Я не иду ни в какое сравнение с тем, что ты вообразил обо мне.

Ты хочешь обсудить все — а мне плевать!
Мне вечно приходится успокаивать тебя, когда я рядом.
Но я хочу чтобы ты гладил меня по волосам,
ведь я уже давно забыла все прелести юной любви.
Я чувствую себя леди, а ты мой мальчик на побегушках.

Ты должен быть круче меня,
а сам ведешь себя, как замороженная индейка.
Почему ты всегда ставишь меня заводилой?
Я лишь хочу, чтобы мой мужчина выполнял свою роль.
Ты хочешь обсудить все — у меня все в порядке!
Мне вечно приходится успокаивать тебя,
но ведь как раз ты должен это делать -а ты случайно не гей?

Я уже давно забыла все прелести юной любви.
Я чувствую себя леди, а ты мой мальчик на побегушках.

Он сказал: "Я заставил тебя заслуживать уважения.
Мне казалось, что тебе надо многому научиться."
Я ответила: "Тебе неизвестно, что такое любовь — испытай ее!"
Звучит, как будто ты читаешь какой-то старый сценарий...

Я не собираюсь знакомиться с твоей матерью,
я просто хочу овладеть твоим телом.
Скажи, почему ты считаешь это преступлением?

Я уже давно забыла все прелести юной любви.
Я чувствую себя леди, а ты мой мальчик на побегушках.

+++++++++++++++++

28 июля, 22 ч.41 мин.
Улыбка  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 28.07.11 22:57:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Rollover:

Я встречал эту альтернативу в сети кажется, она поточнее, а мне пришлось повольничать, чтобы пелось близко к оригиналу
Подмигиваю  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Rollover   Дата: 28.07.11 23:01:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Uncle Wilbury:

>2Rollover:
>Я встречал эту альтернативу в сети кажется, она
>поточнее, а мне пришлось повольничать, чтобы пелось
>близко к оригиналу

Уверяю Вас, "мальчик на побегушках"(и кое-что ещё) - мой ноу-хау)))))..Как и обоюдное желание "приблизиться к оригиналу".....
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика