Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
druganoff (36), Boring Boy (41), Brian (41), The Whistler (43), Левша (44), Этна (53), POTER61 (63), DiGlamov (65), Dima Glamov (65), Razvod (65), kavka (66)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Alex.ch (12), Daughter of aqualung (13), Andrey Lugovskoy (13), COBHAM (15), \\\Жук/// (15), evs34 (16), maunu (16), Max Fedoseev (16), Boy Gold Ring (16), Demir0 (16), svetlana susanovna (18), willie (18), Грихан (19), YuraBP (19), Tory (19), Доля Риска (19), LeoBeat (20), Signa (20), Elanor (20), Jacaranda (20), Liam (20), -StuArt---- (21), Ксения Климентова (21), Catherine (22)

Последние новости:
05.06 Sky News сравнили успехи Тейлор Свифт и Битлз
05.06 В Аделаиде отмечают 60-летие визита Битлз
05.06 Маккартни выразил соболезнования в связи со смертью Тони Брэмвелла
03.06 Mercury Studios анонсировала документальный фильм «One to One: John & Yoko»
03.06 Джейн Эшер рассказала, как на ее жизнь повлияли отношения с Маккартни
03.06 Ринго Старр посетил одно из последних шоу «Love» в Лас-Вегасе
30.05 СМИ: Sony Music хочет купить каталог Queen за $1 млрд
... статьи:
01.06 История группы Tierra Santa
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен

Тема: Битлз - A Hard Day's Night (1964)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Тема закрыта модератором Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: JohnWLennon   Дата: 13.08.06 12:33:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
МаратД - а мне понравилось...не всё, но в общем это похоже на Битлз того времени, когда они пластинки записывали за пару-тройку недель, а песни и того паче сочиняли в отелях и поездах...
Сообщение  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: МаратД   Дата: 13.08.06 15:15:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да, тексты песен простенькие,но какая музыкальная энергетика!
Сообщение  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: Флейтист   Дата: 15.08.06 23:14:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
Марат, не обижайся, но не стоит тебе переводить. Называй как хочешь, завистью, закомплексованностью - но нескладные у тебя переводы и некрасивые. И надо уметь хоть чуть-чуть критически относиться к себе, а не говорить "какие все плохие, обижаете меня".
Сообщение  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: МаратД   Дата: 16.08.06 05:39:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да, ладно, я тогда поддал немного, а может много, не берите в голову! А насчет некрасивые, это субьективно, тут не соглашусь, мне вот кажется, что у Вашего прославленного Мунлайта они какие-то прилизанные и выхолощенные по сравнению с моими.
Я же стараюсь максимально придерживаться оригинала. Читатель нас рассудит.
Вымученная улыбка  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: cat man   Дата: 16.08.06 09:05:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
Читатель не видит переводов, а только разборки и взаимные обиды.
Сообщение  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: МаратД   Дата: 16.08.06 18:34:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cat man:

>Читатель не видит переводов, а только разборки
>и взаимные обиды.

Неужели трудно зайти на ссылку? Если я тисну их здесь, меня сразу обвинят в навязывании своих переводов! А так, хочешь - смотри, не хочешь - проходи мимо!
Сообщение  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: cat man   Дата: 17.08.06 00:04:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
Марат, я смотрел! Мне многое не понравилось, в том числе и сама идея перевода некоторых текстов - кое-что слишком спорно на мой субъективный взгляд. Просто я не хотел писать об этом здесь, чтобы не поднимать дополнительного негативного ажиотажа.
А тема с "Сержантом" всё-таки уже агонизирует, как ни прискорбно...
И вообще, Марат, критично к Вам здесь относятся далеко не все, так что не принимайте близко к сердцу язвительные выпады. Сколько людей, столько и мнений :)
Сообщение  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: МаратД   Дата: 17.08.06 05:50:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
Catman! Тема как раз и открыта, чтобы обсуждать переводы. НАДО писать сюда, если ЕСТЬ, что сказать.
Только ждёшь толковой критики, а не желчного сарказма типов, которые сами двух-трех строк не зарифмуют. До сих пор самая ценная критика была как раз от людей, которые сами переводили и представляли свои переводы, они-то знают эту кухню из первых рук. А то получается, уволенный слесарь "Автоваза" критикует конструкцию системы впрыска топлива "Мерседеса"! Это вызывает и смех и раздражение!
А тема с "Сержантом" взяла летний отпуск. Цалеру с Мунлайтом осталось перевести всего-то по две песни, а времени у них до Нового Года аж четыре месяца!
Так что ждите осенних баталий! И я Вам кое-что может подкину!
Подмигиваю  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: Макс Жолобов   Дата: 17.08.06 11:13:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
Марат, люди намного добрее, чем ты думаешь. Если они молчат по поводу твоих переводов, значит им просто жаль тебя. Поверь.
Сообщение  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: МаратД   Дата: 18.08.06 05:35:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вот тут-то не поверю! Ты сам отказался участвовать в конкурсе на перевод "Сержанта Пеппера" из боязни жесткой критики! Потому что,никому тебя не жаль. И я заметил, что вообще на этом сайте подобралась кучка типов, как бы "приватизировавших" Битлз. И что противоречит их мнению, сразу облаивается, причем не стесняясь в выражениях! Об этом и другие уже говорили. Но если посмотреть со строны, что они сделали для популяризации Битлз в России и СНГ? Да ничего! Между собой годами перепираются, кто, где больше вычитал чужих мнений, и посему, кто "умнее" другого! А я только появился здесь и уже дал СВОИ эквипереводы двух альбомов для будущих битломанов, а если основной народ молчит, то потому, что "молчание - знак согласия"! Поверь.
Улыбка  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: Halloween   Дата: 18.08.06 11:02:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

Боюсь, Голубяка прав. Просто мы стесняемся в выражениях.
Вымученная улыбка  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: Макс Жолобов   Дата: 18.08.06 11:09:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
Марат, моя "боязнь жестокой критики" не была единственной причиной отказа от участия в твоём конкурсе на Сержанта. Я ведь не перевожу альбомами, как ты. Перевожу вообще очень редко и показываю только то, что считаю интересным.
Твоё искреннее желание сделать всё для популяризации Битлз в России восхищает, но вот твоя реакция на читательскую критику... она какая-то... странная. Повторюсь, люди намного добрее, чем ты думаешь.
Сообщение  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: One cool cat   Дата: 18.08.06 14:43:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
Марат, а вы на русский язык переводили тексты Битлз?

Четыре славных ливерпульских парня, конечно, и не такое могли сочинить в шестьдесят четвертом, но от вещей типа:
"Был снова трудный день и я работал, как бульдог..."
"Вот мой дом, прочно здесь всё на местах..."
"Я плохо представлял поцелуй мечты, лишь однажды чмокнула ты..."
"Уже счастлив вместе танцевать..."
"Ты бросай свой плач..."
"Смотри синяк вот на плече, как будто я побит..."
"Но тебя я как найду, рассказать всё честно прикажу..."
просто, извините, коробит ухо русского человека.

Кто-нибудь, к примеру, захочет узнать, кто такие Битлз через Ваши переводы, в лучшем случае, подумает он, это была группа "Виагра" шестидесятых. Анатомия, биология и иже с ними..

Отдельный point по поводу I'll cry instead. Что с ним, с этим несчастным?
"Меня всё раздражает, схожу с ума
Как же так, девчонку потерять.
Если был бы я смелей, не сидел вот так бы у дверей,
Но не могу, _я только закричу_"
Но до тех пор, я только закричу.

Может быть, I'll cry instead лучше перевести как "вместо этого я буду плакать"?

[неэквиритмический перевод]

I've got every reason on earth to be mad,
'cause I've just Lost the only girl I had.
Мне есть отчего сойти с ума,
ведь только что я потерял свою единственную девушку.
If I could get my way, I'd get Myself locked up today,
but I can't so I'll cry instead.
Если бы я мог, я бы заперся дома сегодня,
но я не могу, вместо этого я буду плакать.
Сообщение  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: cat man   Дата: 18.08.06 15:08:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
One cool cat
Ну что поделаешь, если рок-н-ролл в переводе на русский звучит, как "Виагра". Это есть, и никуда от этого не уйдёшь.

Вот попробуйте перевести Three Cool Cats, там такой птичий двор получится ;)
Отстой!  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: OlegL   Дата: 18.08.06 16:03:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
Марату следует попробовать переводить Битлз на его родной язык - казахский.Он не очень хорошо владеет русским,чтобы на русский переводить.Но он и английским владеет вообще-то не очень.И стихи сочинять у него не очень получается.И он наивно думает,что тут многие молчат,потому что его одобряют. Голубяка правильно сказал: молчат только из вежливости и из жалости.
Сообщение  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: МаратД   Дата: 18.08.06 19:01:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
2OneCoolCat, OlegL

Ну,во-первых, фразу I'll Cry Instead, например, известный Оnline-переводчик Компании Промт переводит как "Я буду кричать вместо этого" и ему верю больше, чем какому-то CoolCat. Второе значение слова Cry = Плакать не беру потому, что не представляю Леннона, плачущего из-за девушки. А вот орущего с досады, да! Не согласен, убеди меня
лучшим переводом. А вот тут все "критики" пукают.
Во-вторых, речевые обороты битлов далеки от литературного английского языка, иногда даже спорят, о чем вообще они поют. На другой теме обсуждали текст Eleonor Rigby после моего перевода и в итоге я оказался прав.
Или вот указанная фраза
It's Been A Hard Day's Night
And I've Been Working Like A Dog? Я перевёл как
Был снова трудный день
И я работал как бульдог.
Где тут неправда? И что тут непонятно русскому?
Если на то пошло, первая часть фразы вообще неправильна с точки зрения литературного английского языка, такие перлы даже получили своё название - "рингоизм". И я тоже не стал прилизывать ершистый язык ливерпульцев. Это лучше передаёт атмосферу песни. И битлов никто не упрекал в незнании английского языка. Правда, на Beatles.ru они не заходили, а то бы нашелся "знаток"!
В-третьих, сравнивать Битлз и Виагру некорректно.
Битлз - это прежде всего музыка! А тексты к песням они писали наспех, на ходу и здорово ими не хвалились. И все это понимают.Сэра Пола Маккартни представляют как composer, songwriter, а не как poet. И меня эквиритмические переводы забавляют в первую очередь чудной возможностью петь с битлами по-русски.
А почему я перевожу на русский язык, здесь аудитория больше, а эквипереводчиков раз-два и обчелся. Нету эквипереводов.Подстрочники же - это вчерашний день,
никому неинтересно. Например, подстрочные переводы Голубяки ряда альбомов МакКартни заинтересовали за полгода по 140-180 человек. А "эквиритмичный" перевод AHDN за неделю собрал вдвое больше!
Сообщение  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: Vlad   Дата: 18.08.06 19:33:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
"....первая часть фразы вообще неправильна с точки зрения литературного английского языка,"

а что не так во фразе "It's been a hard day's night?"
Сообщение  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: Кирилл Егоров   Дата: 18.08.06 19:45:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>Например, подстрочные переводы
>Голубяки ряда альбомов МакКартни заинтересовали
>за полгода по 140-180 человек. А "эквиритмичный"
>перевод AHDN за неделю собрал вдвое больше!

Стихи Пушкина сейчас тоже мало кто читает, зато книги Дарьи Донцовой в почёте.
Ироничная ухмылка  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: Стас   Дата: 18.08.06 19:59:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
Интересно,а когда будет альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод, все 17 песен или альбом 1968 White album, полный эквиритмический перевод,все 30 песен??Будет очередная бредятина :)))
Не в обиду Марату будет сказано,но по моему битлов ОЧЕНЬ трудно переводить красиво(правильно)...А кто это не умеет,то пусть и не пробует...Зачем народ смешить???
Улыбка  
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор: Halloween   Дата: 18.08.06 20:18:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
С нетерпением жду эквиритмичного перевода Revolution 9.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Тема закрыта модератором Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика