ABBIA (ABBA Tribute) - Dipped In Purple (Deep Purple Tribute) - Сказки Андерсона (Jethro Tull Tribute) - Caracum (Camel Tribute) - Cloud Nine (George Harrison 1974 Tour Tribute) - Smokey Road (Smokie Tribute) - Jolly Green (Slade Hits) - Ракеты (Shocking Blue Tribute)
ABBIA (ABBA Tribute) - Dipped In Purple (Deep Purple Tribute) - Сказки Андерсона (Jethro Tull Tribute) - Caracum (Camel Tribute)
ABBIA (ABBA Tribute) и другие!
(ABBA Tribute) и другие!
Подробнее
Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
IvanJPGR (23), mari_mari (34), Nina Tet (37), Arthur Leeee (39), Gibson (42), Читающий гражданин (43), Ролик (44), Long Lost Jack (45), Пипл (46), bitlom@nX (48), burokrat (49), Контровка (52), ABacap (59), 1962Redbelka (62), Drumsman (63), Іван Бодхідхарма (66), Kirpich (69), Грег (72), Елбаев (73), Олег Кривцов (76)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Polinka37 (7), Dmitriy VR (7), Alinkam (7), Holtt (7), clibanarius01 (9), LTB (13), volume four (13), Ольга_Оля (14), giswelland (15), ivsan (16), Фурс. (16), Irishka (16), Nikonmih (17), Адена (20), doctor (22)

Последние новости:
31.10 Новый ЕР «Last Christmas» выйдет в декабре в честь 40-летия песни
29.10 Пластинка «Help!» с автографами всех битлов ушла с молотка за £10 тысяч
29.10 Исполнилось 80 лет со дня рождения Дэнни Лейна
29.10 Продюсер трибьют-шоу ABBIA рассказал, как появился проект
29.10 Новая книга о Маккартни посвящена его карьере в 1990-х годах
28.10 Кейт Буш заявила, что готова к работе над новой музыкой
28.10 Американская премьера балета в честь Black Sabbath пройдет в 2025 году
... статьи:
27.10 Денни Лейн. Дискография. Часть 2. 70-е: Wings и соло.
26.10 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 2. (The Attack, The Birds, The Creation, Nirvana UK)
20.10 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 1. (Remo Four, Ian & the Zodiacs, Cliff Bennett & the Rebel Rousers, The World of Oz)
... периодика:
25.10 Трибьют-шоу ABBIA: "ABBA - это просто красиво!"
24.09 John and Yoko - the people behind the music
14.08 Обложка альбома "Abbey Road": за кулисами самой известной фотографии The Beatles

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 04.01.07 05:42:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
Открытое письмо Админу сайта Битлз.Ру.
Прошло уже четыре дня, как я обратился к Админу сайта Битлз.Ру с требованием наказать хотя бы желтой карточкой нашкодившего и трусливо спрятавшегося под кличкой Джим из Лос Анжелеса юзера, хотя на самом деле это Федор из Колбашина или как там. Полная тишина.
С таким непринципиальным отношением я сталкиваюсь здесь уже давно. Так Админ Корвин вместо того, чтобы примерно наказать распоясавшуюся на моих темах «группу товарищей» и жесткой рукой навести порядок, ЗАКРЫЛ
аж четыре мои темы с переводами песен Битлз, одну правда я отвоевал, но ненадолго, и влепил желтую карточку… мне - «за отмашку». У меня их уже две или три, все за «отмашку». А провокаторы чистенькие.
Модератор bk на мой вопрос, как он относится к беспределу на теме, честно ответил, что положительно! Это всего лишь приколы, а будешь рыпаться ЗАКРОЮ и эту последнюю тему. Напугал, в Интернете полно не менее интересных сайтов и куда более интеллигентным контингентом. При таком отношении дело уже дошло до прямых оскорблений, причем ни за что! Я этого юзера знать не знаю и знать не хочу и никакого повода ему не давал. Значит ли это, что я так же могу безнаказанно прикольнуться не только ему в ответ, но и по поводу политики модератора bk? Это же по его понятию прикол!
На мои просьбы очистить тему от мусорного флуда и оффтопа никто из модераторов не откликнулся, пришлось это сделать самому, но сор снова там.
Поэтому мне пришлось вынужденно пойти на такой шаг.
Я сам ЗАКРЫВАЮ эту тему до тех пор, пока:
1. Юзер Jim (Л.А.) не будет наказан Админом и не одной карточкой, учитывая его откровенное и неоднократной хамство.
2. Этот юзер должен принести мне здесь официальные извинения.
3. Админ сайта Битлз.Ру также должен принести мне свои извинения за своё попустительство. Ведь должна быть и у него определенная ответственность за порядок на сайте.
А до той поры обьявляю эту свою тему ЗАКРЫТОЙ! Сам открыл, сам и закрою!


Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 04.01.07 05:43:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
ТЕМА ЗАКРЫТА!
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Jim (Л.А.)   Дата: 04.01.07 06:38:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
Встречное предложение.
1. Наказать бедного Марата и не одной карточкой, учитывая его откровенное и неоднократное засорение форума и нарушение вских норм этики и эстетики своей бездарной галиматьей и неизобретательным хамством.
2. МаратД должен принести извинения форуму за то, что изложено мною в п.1
ЗЫ. Мой бедный Марат, когда ж я трусливо прятался тебя? Прятаться от тебя, как от неуловимого Джо, мне совершенно нафиг не нужно. Мой профайл не засекречен - читай-не хочу.
ЗЫЗЫ. А за закрытие темы всё Битлз-сообщество тебе только спасибо скажет.
А вы знаете, что...  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Макс Жолобов   Дата: 04.01.07 09:18:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>а первым поднял скандал
>именно ты, стали читать переводы и их разочарование
>перешло в раздражение, которое они выместили на
>ни в чем не повинном переводчике. Мол, битлы не
>то писали, он всё переврал! Иллюзия рухнула! Геть его!

При чём тут какая-то иллюзия? Есть, скажем, любимый Автор, которого иной раз (хотя далеко не всегда) приятно почитать и в переводе с оригинала. Конечно, при условии, если это качественный и адекватный первоисточнику перевод. Переводы, Марат, нужно делать с любовью, причём, отнюдь не к самому себе. Ты же воспринимать критику адекватно не умеешь. Вывод? Длительный творческий отпуск.

>2. Обстановка на моих темах сайта Битлз.Ру является
>точной репликой состояния всего российского общества.

Марат, у тебя паранойя в высшей степени. Разумеется, всё российское общество бросило свои дела и принялось читать твои эквиритмические переводы!
А вообще, знаешь - как пришёл, так и встретили. Ты привык к овациям на stihi.ru, вообразил себя королём эквиритмики, попытался оттуда въехать на своём белом верблюде сюда, а тут тебя сразу же по носу щёлкнули. Потому что здесь-то народ попривередливее будет. А теперь что бы ты ни делал, закрывал ли свои темы или переписывал их начисто, это уже не поможет. Насчёт твоей поэзии - сильно сомневаюсь, но в одном ты безусловно талантлив - в умении находить неприятелей.

P.S. Ничего личного.
Я тащусь!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Umakava   Дата: 04.01.07 11:36:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну вот. Обиделся. Марат! брось!

Я тебе вот что хочу сказать. Переводы у тебя местами не хуже, чем у других, а местами - совсем слабо. На твои недочёты тебе уже многие указывали, так что не буду заострять на этом. Главное - если ты публикуешь свои работы на форуме, будь готов, что ЛЮБОЙ может высказать о них ЛЮБОЕ мнение, и не обязательно похвальное. Если ты в ответ на критику (в основном заслуженную) начинаешь хамить (а ты в основном первым начинаешь), то ессно всё скатится во флейм. Поэтому не следует во всём обвинять форумчан, а тем более модераторов.

Если тебе кажется, что тебя "преследует" одна и та же, как ты говоришь, "группа товарищей" - так это всего-навсего люди, которые испытывают хоть какой-то интерес к переводам Битлз на русский вообще. Неудивительно, что они "отмечаются" в соответствующих ветках форума. Многие из этих интересующихся и друг с другом-то не знакомы, просто так выходит, что у не связанных друг с другом людей твои работы вызывают схожую реакцию. Пойми и очнись. На этом сайте мало выложить симпатично выглядящие тексты, похожие на песни Битлз. Местный люд до самой тихой ноты знает оригинал, и если у тебя есть серьёзные отклонения, то неравнодушные тут же реагируют. Если остальные (твоими словами, "молчаливое большинство") не ввязываются в споры, это значит, что им неинтересно ломать вокруг этого копья, а совсем не то, что им так всё у тебя понравилось.

Что-то я разошёлся... Вобщем, научись, Марат, воспринимать критику, в том числе нелицеприятную. Подштудируй все разделы матчасти, и сравни внимательно свои переводы с оригиналом. И если найдёшь в себе мужество довести выстраданные строки до планки, заданной оригиналом, то и заслуженные лавры незамедлительно на тебя свалятся!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Флейтист   Дата: 04.01.07 12:47:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ура! Марат офонарел настолько, что потребовал ото всех извинений, и гордо ушёл! По-моему, это никого особенно сильно не огорчит.
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 04.01.07 13:10:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Он улетел!..
Но он обещал вернуться!.." ...На белом верблюде!.. "Милый!.."
Вопрос  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Pataphisist   Дата: 04.01.07 13:25:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
Самая распространенная ошибка переводчиков-непрофессионалов заключается в том, что они считают, будто бы для перевода необходимо знание языка, с которого переводят. На самом деле, главное в переводе - владение языком, на который переводишь. Можно тысячу раз обсуждать нюансы значений слов на другом языке, но, если у тебя нет дара писать на своем языке, ты заведомо обречен на неудачу.
Единой теории перевода не существует. Блестящая книга К.Чуковского "Мастерство перевода" полна противоречий. Чуковский, требуя точности, сам обходился с ней весьма свободно. В его музее хранится уникальный экземпляр "Робинзона Крузо" в переводе Чуковского, весь исчерканный исправлениями автора. Десятки вариантов. Каждый следующий дальше от оригинала, но ближе к русской прозе. В конце концов Чуковский забил на оригинал и перевел по-русски: свободно, размашисто и не следуя букве оригинала.
У Сергея Ермолинского есть замечательные воспоминания "Сагурамо". Выйдя из тюряги, он оказался в Доме творчества грузинских писателей под Тбилиси - Сагурамо. В это время, тоже после тюряги, там жил Николай Заболоцкий. Ермолинский постоянно общался с ним, а Заболоцкий зарабатывал на жизнь, переводя грузинских поэтов с подстрочников, поскольку языка он не знал. Переводы были великолепны, но однажды Заболоцкий показал Ермолинскому подстрочники. В них не было ничего общего с текстом перевода Заболоцкого. Ермолинский возмутился: Вы создаете дутые репутации, поэтов, которых нет.
Заболоцкий ответил, что иначе он не может. И вот вопрос. Что ценней - великолепные русские стихи, оставленные нам Заболоцким, либо неуклюжие графоманские вирши, которые выйдут из-под руки плохого переводчика, пусть и гениально знающего грузинский?
И еще одно. Битлз никогда не были выдающимися поэтами. Они музыканты. Но при всем том, нужны ли нам даже адекватные переводы их песен на русский. которые заведомо будут звучать плохо, или стоит все-таки дать им возможность красиво звучать по-русски? Переводы Марата не хуже многих, но они опускают Битлз, поскольку плохи на русском языке. А зачем?
Внимание  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Макс Жолобов   Дата: 04.01.07 13:51:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Переводы Марата не хуже многих, но они опускают Битлз, поскольку плохи на русском языке. А зачем?"
(Pataphisist)

Вот это предложение, дорогой МаратД, обязательно прочти и запомни. Это важно!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Nicolai   Дата: 04.01.07 17:20:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
МаратД !

> 90% моего перевода - это слова самих битлов, взятые через англо-русский словарь! А остальные 10% - тоже синонимы их слов, использованные для рифмования.

Иван Алексеевич Бунин, не последний человек в литературе, считается одним из мастеров стихотворного перевода. Возможно, где-то и лидером в этой теме. Он сохранил 80 % авторского текста в "Песне о Гайавате" Лонгфеллоу.
"Истошный вой" поднимается (может и не надо) потому, что вы абсолютно произвольно обращаетесь с авторским текстом, прикрываясь тем, что это "эквиритмический" перевод. Вы, наверное, считаете, что это сродни караоке - увидел переведенный текст, взял гитару и запел. Хором, что ли? За столом? Клево... Happiness Is A Warm Gun. Куда уж веселее!

>Эти самозваные «знатоки» и «эксперты» никогда толком не врубались в тексты битлов. До них их конечный смысл дошёл, когда они зашли позубоскалить на эти скандальные темы, а первым поднял скандал именно ты, стали читать переводы и их разочарование перешло в раздражение, которое они выместили на ни в чем не повинном переводчике. Мол, битлы не то писали, он всё переврал! Иллюзия рухнула

Не могу отвечать за "самозванных знатаков и экспертов", но отвечаете вы грубовато на "скандальные темы".
У вас есть одна положительная черта - вы даете оригинал вместе с переводом. Ваше право считать его (перевод) своим искусством. Но вольности (преднамеренные или нет) не делают вам чести как человеку, считающего себя специалистом в этой области. Я пишу кратко, не приводя конкретных примеров. Вероятно, сделаю это несколько позже. А обвинять в фашизме... это как-то неприлично! Кто же этому вас научил?

Хочется привести короткую цитату из В. Г. Белинского относительно переводческого ремесла. "В переводах из Гете мы хотим видеть Гете, а не его переводчика; если бы сам Пушкин взялся переводить Гете, мы и от него потребовали бы, чтобы он показал нам Гете, а не себя".

So long.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: nickland   Дата: 04.01.07 20:49:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
Чудак на холме
Леннон/ Маккартни


Кончается день, следом новый встает,
Чудак-человек на холме один преспокойно живёт.
Никто понять не хочет его: чудак есть чудак, а он, усмехаясь, хохочет как дурак,
Но
С холма виден солнца закат,
А глаза чудака в мир серьёзно глядят.


Смело, вонзившись головой в облака,
Чудак призывает делать добро,
Не искать дурака. Пускай беднягу не слышит никто и никогда,
А он все равно песни пишет и поёт их,
Когда

Виден солнца закат,
А глаза чудака в мир серьёзно глядят.


Он, кажется, всем мешает, не предсказуем всегда, чувства свои скрывает. Да!
Но
С холма виден солнца закат,
А глаза чудака в мир серьёзно глядят.


Лишь совести голос, слушая, он знает, как быть чудаком. Мы можем быть и такими как он,
Ведь с холма виден солнца закат,
А глаза чудака в мир серьёзно глядят.



Н. Ланд & С. Кравченко
27.06.05, 17.03.06
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: nickland   Дата: 04.01.07 21:37:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
Иван / Джон
Джон, добрый гений,
Кто же гений злой?
В мой день рождения
Ты ещё живой.
Хочу спросить,
- Всё ж, с кем ты воевал?
Зло не убить,- ты, кажется, сказал.
- Сказать то я сказал: зло может быть
Опасно, но всё-таки главнее не оно,
А творческая нить, и в ней душа моя,
Она согласна с душой твоей, Иван, поговорить.
Язык английский,
Рaвно как и русский,
Как имена Иван и Джон,
Несут похожие нагрузки,
Когда ты в музыку влюблён.
Гармония, что, в общем-то, известно,
Витает одиноко в небесах…
- Но как найти её?
Джон Леннон, только честно:
Неужто просто так –
В мелодии, в стихах?
- Ты не спеши Иван, приятель,
Не так то просто всё связать,
Не разрубив узлов,
Души не тратив,
Ты не найдешь тех нужных слов,
Чтобы своё сказать.
- Да, Джон, ты прав!
Ты прав, дружище!
Но как затратить душу? - Ты скажи.
(Себя не потеряв)
- Иван отыщет, когда начнёт
Творить…
- Ты это докажи!
Всё не о том,
И мысли так сбиваются…
- Поберегись, ведь киллер за углом!
Он - сатана, и только притворяется,
Что он убийца с человеческим лицом.
Но почему ты так спокоен Леннон?
Спасайся! Друг! Тебя убьют!
- Как можно творчество убить, когда
Оно нетленно; не бойся, друг!
Мои стихи меня/тебя спасут.
И петь свои стихи я сам старался,
Чтоб больше оградиться от вранья…
Но ты, по-моему, немножко растерялся,
Иван, а это зря.
Границы люди разрушают,
Они же их по-новой создают,
Но дружбу ведь не силой укрепляют,
А просто любят и стихи поют…
- Согласен, полностью согласен,
Прошу тебя, не уходи!
И киллер для тебя нисколько не опасен,
Его ты не боишься, друг, прости!
-«Курок уже взведён», Иван,
Но ты не бойся,
Ни за меня, ни за себя,
Ты, мой хороший, успокойся
И делай, что умеешь, но любя.
«All you need is love»,
- Ты помнишь, Айвон?
Всё остальное есть фигня,
А чтоб любить на свете,
Как любил твой Леннон,
Тебе не обязательно спасать меня.
Спаси себя, Иван, дружище, а
Леннон жив! Он будет жить:
Ни сатана, ни cилы зла не смогут
Ивана/Джона победить.

24.07.98, 25.06 - 29.06, 30.08 - 02.10.2005 Н. Ланд
А вы знаете, что...  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 04.01.07 22:47:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
2nickland:

>Кончается день, следом новый встает,

Значит так. День "вставать" не может. Вставать может солнце... Ну, и ещё... ;)Впрочем, сейчас разговор не об этом!.. :)))

Вот "кончаться" - правильно, день может!.. :)
Но и Вы - кончайте!.. :))) Вернее - заканчивайте! Заканчивайте выкладывать на всеобщение обозрение (и всеобщее осмеяние) такие "сырые" переводы и такие "сырые" стихи. Не спешите, Вы же не МаратД, верно? Вот и не спешите "осчастливливать" "весь свет" плодами своего творчества! Тем более - когда эти "плоды" ещё "зелёные"! Помните: плод должен СОЗРЕТЬ!.. :)))
Прежде, чем его можно будет сорвать...

Нет, ну если Вы желаете, вместо "улетевшего" от нас МаратаД, стать здесь главным "мальчиком для битья", то валяйте и дальше в том же духе!.. :)))
Но уж потом не обижайтесь!.. ;)
Валяюсь от смеха  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 05.01.07 00:01:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>ТЕМА ЗАКРЫТА!

Перевёл всех БитлОв. Закрыл тему.

:)))))))))))))))))))))))))))))))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Jim (Л.А.)   Дата: 05.01.07 04:03:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>Перевёл всех БитлОв. Закрыл тему
И отправился ксерокопировать "Войну и мир"
Ироничная ухмылка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: tch   Дата: 05.01.07 09:35:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ужасно хотелось ответить резко по поводу "фашизма", "истошного воя" и т.д... А потом подумалось, а смысл... Я сперва подумал, может, прикалывается, а там ТАКОЙ нарциссизм!!!
Грусть  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Umakava   Дата: 05.01.07 10:29:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
Точно, руки чешутся, насчёт фашизма. КАЗАХСКОГО тихого фашизма в 80-е и 90-е годы, да и сейчас, наверное, тоже. Да и в других бССР, не будем указывать пальцем. Просто про это не "трубят по Би-Би-Си" и прочим вражеским каналам, поэтому всякие недопереводчики волну не подхватывают.

Простите, не сдержался. Ну его, в болото.
Предупреждение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cat man   Дата: 05.01.07 11:23:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
Насчёт БССР тихо всем! Один дурак - не показатель!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Nicolai   Дата: 05.01.07 13:31:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
tch:
>Ужасно хотелось ответить резко по поводу "фашизма", "истошного воя" и т.д... А потом подумалось, а смысл... Я сперва подумал, может, прикалывается, а там ТАКОЙ нарциссизм!!!

У меня были такие же чувства относительно "фашизма". Да и про "творчество" хотелось поговорить предметно, с примерами. Он как-то сам говорил, мол, давайте замечания... Но "Я - гений, Игорь Северянин"...

Мне как-то, честно говоря, стремно видеть зарифмованные переводы Битлз. Композиции и с "Сержанта" и с "Двойного альбома" это как небольшие истории. Не могу я их назвать "песенками". Песенная лирика... возможно. Созданная совместно с музыкой. И нельзя что-то выкидывать, видоизменять и даже искажать в угоду своему "поэтическому творчеству". Оправдываясь, что это для сохранения "размера", там, и прочее.

А петь Битлов лучше на их языке. Что и делается не один десяток лет, и уже не одним поколением.

В этой связи вот что вспомнилось. В 70-х в "Литгазете" на 16 (юмористической) странице появилось такое вот сообщение: "На экраны страны вышел фильм "Золото Маккены". Песню в этом фильме исполняет известный певец Хосе Фелисиано. Для удобства меломанов песня переведена на русский язык и исполняется Валерием Ободзовским". (Фамилия была дана так). А представьте фильм "О, счастливчик" и песни Аллана Прайса поют, ну скажем, "Лейся - пейся"...Разумеется, на русском языке.
Отстой!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Simon   Дата: 05.01.07 13:43:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Nicolai
> В 70-х в "Литгазете" на 16 (юмористической) странице появилось такое вот сообщение: "На экраны страны вышел фильм "Золото Маккены". Песню в этом фильме исполняет известный певец Хосе Фелисиано. Для удобства меломанов песня переведена на русский язык и исполняется Валерием Ободзовским".

Да, это - все очень смешно, если бы не было так грустно, и через 30 лет Филя Пугачев (для удобства российских меломанов) исполнил на русском языке вокальные партии Ричарда Гира в киноверсии мюзикла "Чикаго".
Страницы (195): [<<]   11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика