2vasil ibn rashit >>слов впесне не знаю, наверно о чем то хорошем поет Джон, раз повтор три раза)))<<
Действительно о хорошем - о революции, об эмансипации.:))))) Вот мой скромный переводик. Вариант черновой, не шибко пока нападайте. Я сам вижу там неточности. Будет здорово, если кто-нибудь поможет с трактовкой третьей строчки первого куплета. Мы были оба очень тощими? Про диету, разумеется, прикол.
ВОТ, ВОТ, ВОТ WELL, WELL, WELL By John Lennon
Вот, вот, вот, вот те на! Well, well, well, oh well, Вот, вот, вот, вот те раз! Well, well, well, oh well.
Подругу раз в кафе я встретил, I took my loved one out to dinner, С ней пообедать захотел. So we could get a bite to eat. И хоть сидел я на диете, And though we both had been much thinner, Ее, красотку, я так и съел бы! She looked so beautiful I could eat her.
С подругой как-то в чистом поле I took my loved one to a big field, Смотрели в небо мы сквозь смог. So we could watch the English sky. Страдали от вины и боли – We both were nervous, feeling guilty, Причин никто из нас знать не мог. And neither one of us knew just why.
Болтали мы о революции, We sat and talked of revolution, Два либерала невпопад, Just like two lib'rals in the sun. О женской об эмансипации. We talked of women's liberation Но где же – черт возьми! – результат! And how the hell we could get things done.
Вот, вот, вот, вот те на! Well, well, well, oh well, Вот, вот, вот, вот те раз! Well, well, well, oh well. Вот, Well, Хо, ха-ха! И все! Ho, ha-ha! That's all! |